Escrito hace
11 años
en
Eroge! H mo Game mo Kaihatsu Zanmai - OVA 04 - KKFYo me jugue la VN, y la verdad es que me encanto a pesar de ser Nikuge (creo que se escribe asi). Espero que hayan mantenido la escena scat con la de las gafas, mi parte favorita de todo el juego.
Escrito hace
11 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureEfectivamente, en Chile suena muy normal decir que sería "rico" comer algo o en este caso comerse a alguien xD
Escrito hace
11 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureEfectivamente nos hemos equivocado y hay que agregar el "de" a la frase. Se lo arreglará en el batch ya que es un error menor.
Escrito hace
11 años
en
Inuyasha - Episodio 004 - ---La idea es lanzar todo lo que componga la animación de Inuyasha (tengo las pelis bajadas de hecho, pero hasta no salir de la serie, no pienso trabajar en ellas).
Y claro que sacaré parches cuando la ocasión lo amerite y vea algún error que se me cuele. :P
PD: En el reshare (que si todo me sale bien, será por tandas de cierta cantidad de episodios) se incluirán los episodios en v2/v3 según vea errores en la traducción y los tenga que modificar para mantener una traducción uniforme.
Escrito hace
11 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureEso es sencillo. Tal y como está escrita la oración, la habéis dejado como una subordinada con función de complemento directo, así que basta con sustituir la oración subordinada por "ello" para ver si suena bien o no.
Y si lo hacéis así, veréis que la oración resultante es "Estoy segura ello", algo que no tiene sentido. No obstante, probad a ponerle el "de": "Estoy segura de ello". Eso ya suena un poco más normal, ¿no?
La colocación en español es "estar seguro de algo" y no "estar seguro algo".