Escrito hace
más de 10 años
en
Higashi no Eden - Episodio 01 al 11 - DKSai¡Se agradece el aporte! Cuando quise verlo, ahora tengo la oportunidad después de un buen tiempo gracias a ustedes. Descargando.
Escrito hace
más de 10 años
en
The Cockpit - OVA 01 al 03 - LRLDale gracias que el video no es Hi444PP, que tu cafetera echará humo, llamas y explotará.
Sobre las traducciones, ya lo comenté en su momento y dije que era mi opinión y nada más que eso, si ustedes lo aplican o no, ya dependerá de ustedes, y sí, supongo que eso fue lo mejor que les pareció a ellos, pero no por eso es menos su error.
Sobre los tiempos, entiendo que no tengan un timer, pero eso no exime a los qcers de que detecten esos errores, no creo que sea una manera de justificarlo. Y también considero un error que te bases y que alardees de series mal sincronizadas, cuando deberías siempre abogar por lo mejor (como dices párrafos después), pero como digo, eso no me incumbe, pero da mucho de qué hablar de su filosofía como fansub, que me das a entender que es "si nadie dice nada, está bien" cuando no es así.
Si intentan mejorar, me parece perfecto, así que pueden hacer buen uso de mi crítica y sacar parche o lo que amerite.
Por otra parte, tu comentario sinceramente me parece como el de un político cualquiera, siento que quieres hacerlo ver como un fansub que lo vean más por la publicidad que por la calidad, (aunque no necesariamente sea así tu forma de pensar, así lo haces ver).
No sé si te haya dado resultados la publicidad en algunas páginas, pero, al fin y al cabo, lo que cuenta es la calidad, que por más publicidad que haya, no puedes engañar a quienes siguen tu fansub.
Y, sobre darte la oportunidad, tal vez lo haga, tal vez no, pero ciertamente tu comentario no influirá en nada al respecto, sólo su calidad hablará por sí misma y si alguna vez me animo a ver alguna serie de tu fansub, no dudes que si veo errores, te los volveré a hacer saber aquí en Frozen.
Primero que nada, gracias por hacer un QC desinteresado de nuestra versión, agradezco que te hayas tomado el tiempo, ya lo hemos conversado entre todos y vamos a tomar en cuenta tus sugerencias para evitar algunos errores para futuros rilises.
Pero bueno, también debo defender a mis compañeros del fansub (creo que me entenderás).
Una traducción es algo subjetivo, a algunos les gustará una forma de traducir y a otros les gustará otra. No quiero decir que defienda traducciones "literales", pero he de decir que el staff dejó la traducción tal cual porque a ellos les pareció bien dejarla así.
Sobre los errores de corrección, solo puedo decirte que los tendremos en cuenta para no volverlos a hacer.
Sobre los tiempos, creo que la mayoría que sigue nuestro fansub sabe que nosotros no sincronizamos nada cuando remuxeamos. Tampoco es que sea una excusa, pero, principalmente, no contamos con gente que pueda sincronizar una o varias series semanales, porque es más complicado hacerlo. Solemos sincronizar cuando lo hacemos todo, incluso el encode, que esto sucede, principalmente, en los proyectos BD. Es más, hemos hecho series que han estado peor sincronizadas que esta y nadie nos ha dicho nada xD.
"y dado que es un fansub con tanto renombre esperaría que fueran capaces de aceptar sus errores y sacar parches, para que no sea vea y demuestren que son un fansub intolerante e incapaz de aceptar sus errores. "
No sé si te has fijado en nuestra web, pero tenemos un apartado donde pedimos a nuestros queridos "leechers" que pongan los errores que han visto en nuestros rilises http://hoshizorasubs.net/reporte-de-errores/, esto para poder mejorar como fansub, ya que la retroalimentación siempre es bienvenida.
"pero, como fansubbers perfeccionistas que deben ser, no hay duda de que deben aceptar sus errores. Si lo hacen o no, eso ya no me incumbe."
Esto es una opinión personal mía, pero, al menos, yo no soy un fansubber perfeccionista y me explico. No soy alguien que busque la perfección, pero sí intento hacer las cosas lo mejor que pueda. En algunos casos seré capaz de hacerlo solo, en algunos no, y en otras ocasiones podré hacerlo con ayuda de los demás. Por la segunda parte de ese comentario, creo que no nos conoces personalmente, ya que nosotros siempre intentamos mejorar y nunca hemos visto con malos ojos las críticas constructivas. Por ejemplo, hemos mejorado considerablemente nuestra versión de SAO en relación a como lo hicimos en la primera temporada.
En fin, creo que es de las pocas veces que escribo tanto (creo que es la primera vez que hago un tocho de tal calibre xD), pero quiero dejar claro que no nos creemos el mejor fansub ni que somos creídos y no escuchamos las críticas de los demás, sino que es al contrario.
Espero que nos des otra oportunidad y que no nos tengas en mente como un "fansub malo que no mejora y haces las cosas mal".
Escrito hace
más de 10 años
en
Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - HoshiNo, mi intención no es dar una mala impresión de la versión, en absoluto. Mi intención es únicamente dar mi opinión al respecto y creo para eso están hechos los comentarios, hay libertad de expresión, ¿no?
Para mí, no es recomendable esta versión, eso no quita que hayan hecho o no un buen trabajo en los demás proyectos, aunque sí me parece que tu fanatismo te ciega un poco, pero lo respeto, mas no lo acepto. Si a ti te gusta su versión, adelante, pero, como fansubbers perfeccionistas que deben ser, no hay duda de que deben aceptar sus errores. Si lo hacen o no, eso ya no me incumbe.
Por supuesto que sé que es un pasatiempo, yo mismo soy un fansubber y entiendo cómo es este "negocio", pero, como ya he señalado anteriormente, te ciega tu fanatismo, ya que lo único que yo hice fue expresar mi crítica y opinión personal e intenté ser lo más constructivo posible. Si no te parece y no crees que este fansub merezca seguir mejorando y prefieres ser conformista, es cosa tuya, no obstante, lo mejor es nunca estancarse y criticar también con el objetivo de que mejoren.
Si realmente eres un fan de este fansub, deberías aceptar las críticas con la finalidad de que sirva como punto de inflexión en pos de una mejora integral del fansub.
Escrito hace
más de 10 años
en
Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - HoshiEs que lo que haces es dar mala impresión de la versión, a mi me gusta el trabajo del fansub y que venga por uno se sus proyectos y encuentre que no la recomiendas diciendo que no saben hablar español, no me pareció. Perdón si hago quedar mal al fansub, pero cualquier tipo de trabajo que se hace como pasatiempo y que se comparte a los demás merece una mejor critica, no algo como "No recomiendo esta versión. :<"
Escrito hace
más de 10 años
en
Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - HoshiPrimero que nada, es mi opinión. No todos tienen que concordar con ella y me da igual si así lo hacen. En segundo lugar, nadie puede discutir los graves errores en corrección, traducción y timing. Ahora, el que yo haga o no una versión perfecta es otro tema, no estoy hablando de mí, sino del fansub, y dado que es un fansub con tanto renombre esperaría que fueran capaces de aceptar sus errores y sacar parches, para que no sea vea y demuestren que son un fansub intolerante e incapaz de aceptar sus errores.
Por otra parte, si eres del fansub, deberías ingresar con tu nick del fansub. Si eres su fan, no creo que ellos necesiten que nadie los defienda de esta manera, que lo único que haces es afectar aún más a su reputación.
Escrito hace
más de 10 años
en
Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - HoshiNo creo que todos tengan la misma forma de expresión, voy a bajarla y ver qué tal está, espero también por tu versión perfecta con timing exacto y una adaptación que haga a todo mundo feliz.
Escrito hace
más de 10 años
en
Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - HoshiViendo su versión he de decir que he quedado terriblemente decepcionado, siendo que su traductor tiene una manera muy literal de hacer su trabajo, a su corrector le fallan algunas cosas, así como al timer y en especial, a todos en general, pareciera que no saben hacer un QC ni adaptar bien, siendo que muchas líneas parecieran que ni siquiera están escritas en español.
He aquí algunos comentarios al respecto puntualmente de cada línea:
00:32 Ella es la casera Shizuka Kasagi. (Falta coma).
Líneas continuas entre la línea mencionada anteriormente y la siguiente.
00:36 Aunque tenemos la misma edad, está a cargo del edificio.
01:35 "Será". Y, en general, debería ser "de la primaria".
02:43 Intentar quitar un "como", se oye muy feo así.
02:57 Vaya manera de poner eso, es un modismo, sería mejor algo como "y aunque". Por cierto, es "hubiese" su corrector necesita lecciones.
05:28 Sería mejor sin el "esto".
05:45 De preocuparnos "así"
06:26 Dice claramente satomi en el audio y no lo ponen en el subtítulo...
06:31 Hasta donde sé, va en mayúsculas.
07:30 Estarías.
07:53 Sería mejor poner esta y la siguiente juntas, algo como "¿estás seguro de unirte a este club?".
Igual entre "¿eh?" y "conozco muchas personas", deberían ir juntas las líneas...
08:10 Y, para hacerlo, 08:12 No se entiende, creo sería mejor "manualidades", con cosas manuales o en todo caso, "con las manos".
08:30 Acá dicen claramente Sakurada-senpai y sólo ponen "sí"...
09:37 Me olvidé... ¿En serio?
11:01 ._. Mejor "bien, acabaré contigo" o algo mejor, pero traducir el "saa" como "ahora" revela lo literal que traducen del güiri.
11:58 ¿Quién eres tú? ¿En serio hablan español? xD
12:10 ¿Coraje? Wow, qué literal, mejor "valor o valentía"-
12:57 Las comillas sobran...
12:58 Acá un mal timing entre "sí" y "en este momento"...
13:21 Basta con un "escúchenme"...
13:23 Este traductor es bien literal. Mejor: "¡Haz tu fiesta de disfraces...".
13:27 ¿Tiene razón? Mejor un "sí".
13:53- Aquí les sugiero que las líneas que digan personajes fuera de pantalla sean siempre {\an8} así no pasan cosas como estas.
14:10 La magia no existe. Con eso basta. >_>
14:36 Encantada de conocerlos es más natural.
14:38 Me llamo...
14:40 En español no decimos "una" en este contexto.
15:15 Es mejor un "Entonces" y "entregarás".
15:27 Así no me trataste a mí.
16:12 Al menos debo reconsiderarlo.
17:08 Wow, parece que este tipo (el traductor y los del fansub) no habla español xD ¿Cuánto tiempo resistirás tú?
17:37 esto no es pregunta, corrector... es ¡Cómo te atreves! aunque pareciera que es una mejor traducción ¡Insolente!
18:16 esto tampoco es pregunta...
18:28 A la orden...
18:45 Igual aquí.
19:00 Otra traducción literal... "¡Arrepiéntete...!".
19:25 No puedes hacerme daño.
19:30 ¿En serio?
19:48 Cambiar groseros por insolentes...
19:56 Te perdonaré
19:59 Galáctico... "Á".
22:09 Hagan daño y la coma al final no va.
22:16 Haré que se arrepientan .
22:20 ...de haber nacido (y aquí ya ponen puntos suspensivos al comienzo... Tengan congruencia o no los pongan en ningún caso.
22:49 Aquí ya usan puntos suspensivos "...así". Supongo que no tienen un estilo definido, de esperarse de un fansub nuevo o tal vez sólo sea cosa del corrector de esta vez.
23:11 Se dice "entre en vigor".
23:14 "Saben".
23:31 ¿Cómo es que me golpeó si soy un fantasma?
Escrito hace
más de 10 años
en
Akame ga Kill!he leido la sinopsis y puede estar bien esperare a que este entera para verla,si en 3 o 4 capitulos no me gusta no la vere pero no por ello dire que es mala opino que cada uno tiene sus gustos y bueno como el genero me gusta y la sinopsis me convence creo que no me decepcionara
Appleseed XIII ocurre en el siglo XXII, después de que la Tercera Guerra Mundial no-nuclear diezma la Tierra. Organizaciones internacionales como "Republica Sagrada de Mumma" y "Poseidón" han sido establecidas a...