Descarga Cross Game - Episodio 3 - Onion - Bittorrent -

Panty_stocking_with_garterbelt-1

Cross Game Episodio 3 - Onion

Cross_Game-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 230 MB
  • Fansub: Onion no Fansub
  • Enviado por: Nirei
  • Antiguedad: más de 15 años 19:32 - 16 Jun
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 328
  • Descargas del torrent: 4779
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Bueno, después de taaaaaaanto tiempo parados por trabajo y estudios, volvemos con Cross Game.
Esperamos ir más rápido ahora que tenemos vacaciones y ponernos un poco al día...

Disfrutad del capítulo, ayudad a compartir, y disculpadnos por la tardanza

http://onionnofansub.blogspot.com/

http://onionnofansub.foroactivo.com/

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 15 años Muchas gracias, ya lo estaba esperando (me encanta esta serie)
Escrito hace más de 15 años Yujuuuu gracias no saben como esperaba su version, gracias por el cap.
Escrito hace más de 15 años Muchísimas gracias, os está quedando genial en todos los aspectos ^^
Escrito hace más de 15 años Gracias a vosotros por habernos esperado tanto tiempo T^T
Escrito hace más de 15 años Sorry, sigo aqui, porque el otro post ha quedado muy rezagado, solo seguir comentando el debate:

LItte League es una categeoria.
Digamos que si haceis deporte seria lo equivalente a Benjamin (10años), Infantil (12), Cadete (14), etc... (no me acuerdo como iban las edades exactas, pero para haceros una idea) por eso la traduccion que pusisteis, indicaba que el tio entrenaba para un equipo pequeño (un equipo modesto, que no tiene nada que ver). En la traduccion inglesa, tb da ese sentido, pero no es el real del autor.

Y como nota, yo creo que aqui, deberiamos mantener muchas palabras del original en japones, con nota del traductor. Porque ademas de gustarnos el anime, es una fuente de conocimiento mas profundo hacia el propio anime, como a la cultura japo.

Y alguno alaga las traducciones de audio, pero a mi sinceramente me parecen pateticas. Para mi una traduccion, no debe de distorsionar el contenido del autor. Y por ejemplo, vemos vicky cristina barcelona, y es patetico oir como hablan en español y decir que se lo traduccan por que no lo entiende.
Escrito hace más de 15 años Gracias por la idea XD eso de Little League no me lo perdonaréis nunca creo xD

Lo último que pusiste de las traducciones de audio no lo he entendido o.O Yo traduzco del inglés y del japonés porque todavía no entiendo el japonés tanto como quisiera para poder traducir un anime directamente entero del japonés, así que voy intercalando lo que ponen en inglés y lo que entiendo de lo que dicen en japonés, porque me gusta ser lo más fiel posible al japonés >_<

Pronto el capítulo 4 ^-^
Escrito hace más de 15 años La traduccion del audio viene a que alguno comentaba que no hay que traducirlo literal sino que hay que adaptarlo a la sociedad a la que va dirigida como el caso de animes televisados fuera de japon (traducciendo por audio, en vez de subtitular) dban como ejemplo ANIMAX, como puede ser a3, t5, etc...

Mikuri, disculpame, yo fui el primero en quejarme, de hecho el debate empezo por mi primer comentario, perocomo dije me baje la version en ingles... Y asi es como lo subtitularon del ingles, es fallo de ellos. La traduccion despues al castellano por vuestra parte, solo es una consecuencia normal por lo primero.

Animo, y a seguir!
Escrito hace más de 15 años Es que los grillos no son perfectos tampoco, lo que pasa es que yo no me fijé en lo de Little League, si no te aseguro que no habría puesto lo que puse y si me hubiera dado cuenta al hacer la v2 lo habría cambiado, pero no me di cuenta y no voy a hacer v3 sólo por eso xD

Gracias por los ánimos, por los consejos y por seguir nuestra versión :)
Escrito hace más de 1 año Despite the fact that I've read several 2048 essays on the subject, this one stands out as being exceptionally intelligent and well-written. The author has a tremendous aptitude for breaking down difficult ideas into manageable chunks.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer