Escrito hace
más de 15 años
Bueno, ya que lo pediste, te mostraré unos cuantos errores que encontré mirando este episodio por arriba. Errores de traducción, adaptación y corrección, en los otros ámbitos no me meteré, excepto para decirte que los carteles durante el opening están súper desincronizados.
Intro:
00:16 'Incluso cuando dijo Hanekawa...' -> Debería ser 'Incluso cuando Hanekawa dijo...'
Al estar recordando algo que le fue dicho, las líneas siguientes deberían ir entre comillas o en itálicas, pero eso ya es cuestión de gustos.
Opening:
(En el vídeo dice Staple Stable, no Staple Staple, ¿estás seguro que eso dicen las lyrics?)
01:15 'La grapadora que usaste para atar tus palabras que atravesaron en mi corazón' -> Sobra el 'en'
01:58 'Quiero entregar estos sentimientos hacia ti' -> No tiene sentido. 'Quiero entregarte estos sentimientos', en todo caso.
Y no le pusiste acentos (a lo largo de todo el karaoke) a: mí, quién, tú.
Sobreescribiste el título del anime con el nombre traducido, horrible, lo mires por donde lo mires. No te pido un asskicking logo, pero podrías ponerlo abajo o arriba, eh.
Y es visítanos, no visitanos.
Capítulo:
La gran cantidad de carteles, digan lo que digan, antes de que empiece el capítulo en sí deberían ser traducidos. Y también los kanjis que aparecen bajo el título del episodio, esos que dicen 'ei. zou. si...' etc. Aunque como no sé que digan, puedo equivocarme... (¿Qué es moku sei? @_@)
El cartel que dice "Cangrejo Hitagi, segunda parte" se pasa como un segundo, si no más (no lo conté) de escena (o como se llame).
04:02 '...no importa como.' -> ese como lleva acento, cómo.
04:24 '¡Demonios vístete!' -> te faltó una coma: 'Demonios, vístete'
05:33 '¡Ahora esta enojada conmigo!' -> es 'está'.
05:48 'De esta manera seras virgen por el resto de tu vida.' -> 'serás'.
06:27 '¿No estas enamorado de ella?' -> 'estás'.
¿Qué es un malentendido placentero?
07:22 '...no se cuantas veces hubiera sido engañada.' -> 'sé', 'cuántas'.
07:28 'Es por eso que no puede pensar tan optimista..." -> ¿eh? ¿Pensar tan optimista?
07:43 '¿Eres idiota o que?' -> 'qué'.
Y bueno, ahí me aburrí. La verdad no mola tener que pausar a cada línea para pensar en si vale o no la pena escribir aquí. Es que en las líneas que no cometiste errores ortográficos, la adaptación es terrible. Los diálogos son forzados, y algunas cosas no tienen mucho sentido... si me tocara adaptar esto, corregiría todas y cada una de las líneas, no, tiraría a la basura el script y lo haría yo de cero.
Ah, y estos errores los encontré, como dije más arriba, luego de revisar bastante por arriba el capítulo. No quiero ni pensar en lo que encontraría si me pusiera a hacerlo seriamente.
Inb4 "hazlo tú". Ya estoy en un fansub. Gracias.
Escrito hace
más de 15 años
Con mirar una vez el capítulo antes de haberlo publicado (cosa que dices haber hecho en el primero...) los errores se solucionaban (aunque dudo mucho que soluciones la traducción tan pésima que has hecho). Ya te lo dijeron antes, no por ser el más rápido ganarás puntos de reputación ni mucho menos. Es más, ahora lo único que estás logrando es hacerte fama de perry y fastsub y como dice el refrán, 'hazte la fama y échate a dormir'.