Comentarios
Escrito hace
más de 15 años
Gracias por hacer esta serie, pensaba que sería otra de esas que no vería por falta de algún fansub que la hiciera. Tampoco es que parezca una obra maestra y no me hubiera muerto de no haberla visto, pero ceo que me entretendrá, cosa nada desdeñable.
Escrito hace
más de 15 años
Te equivocas porque sí que hay otro fansub que la ha hecho. Pero claro, no era Bluray Rip, y el tema de censura en esta serie en TV no sé cómo es.
Y la serie entretiene lo suyo y no es tan pastelosa como puede parecer. Muy recomendable.
Escrito hace
más de 15 años
Sí, haberlos hay, y más de uno y de dos, empezando por WZF... A lo que me refería cuando dije fansub, era fansub, que según mis gustos, se pueda ver.
Escrito hace
más de 15 años
Que forma tan descarada de ningunear el trabajo de otro grupo eh? y lo peor es que lo hacen de un modo tan cobarde (aprovechandose de la neutralidad de esta web).
Escrito hace
más de 15 años
No creo yo tampoco que si uno quiere dar una opinión sobre algo tenga que ir por fuerza a decírselo a la cara a alguien. ¿O cuando criticas una peli con tus colegas vas al director, actores y demás personal de la película a decirles que su trabajo te ha parecido una mierda?
Si alguien dice que un fansub no le gusta (porque dice claramente "según mis gustos", no lo "ningunea", dice "SU GUSTO") no creo que tengas que venir con la espada en alto. Ya sabéis chicos, procurad no dar opiniones personales sobre gustos que se indigna la gente.
Escrito hace
más de 15 años
moon slayer como siempre, a su bola completamente.
Escrito hace
más de 15 años
moon slayer, por esa misma regla de tres, cada vez que un fansub, sea de donde sea, saca una serie que ya haya sacado otro en ese mismo idioma se podría entender que se le está ninguneando cuando no es así.
Escrito hace
más de 15 años
No creo que lo diga por nosotros por el hecho de haber sacado la serie, ¿no? Porque vamos, no he hecho ninguna alusión a nadie, ni a fansubs ni a nada en el comentario que acompaña al episodio, ni aquí ni en nuestra web.
Si es por eso, decir que no tengo ni puñetera idea de qué fansubs la han hecho o dejado de hacer, pero que desde luego en todo caso aunque lo supiera no sería "ningunear" a nadie. Y no voy a entrar en detalles sobre el tema WZF / ningunear / esta web porque creo que todos sabemos de qué va el tema.
Escrito hace
más de 15 años
Bajando y ninguneando :3
Escrito hace
más de 15 años
rfc@
Igual si no te gustaba ningún fansub podías verla de los guiris, digo, si es que sabes inglés, yo así me la vi, es que me gusto mucho.
El final me tarde en verlo, es que no queria que se acabara la serie y me lo vi de Kaede y se me hizo un trabajo decente.
A lo mejor con GUSTOS te refieres a que prefieres el español de españa(Este fansub es español ¿no?)
Bueno, sólo vine a dar mi humilde opinión, ahorita no traigo ganas de flame o cosas así.
Escrito hace
más de 15 años
Posiblemente sea eso Tomodachi. Nosotros somos de España.
Escrito hace
más de 15 años
Bajando y ninguneando por aquí también.
Por MU, que el torrent va a pedales.
Escrito hace
más de 15 años
Qué rápido se ofende la gente :S
A mí el torrent me ha bajado bien.
Escrito hace
más de 15 años
Qué raro que IS saque una serie así xD. Gracias. ;D
Escrito hace
más de 15 años
ese fue argan de seguro que le molan esas series
Escrito hace
más de 15 años
Fue cosa de argan y mía sí xD
Escrito hace
más de 15 años
"Desde la *chicha que siempre ha querido que se le declaren, al chico que está enamorado de una chica mayor.." ... esta pensando en radicales libres de OH.. ademas escribio "solo piensa en mojar el churro, la putilla que solamente sale con tíos macizos y más.." ... Y despues se quejan del Plan Bolognia .. xDDDDDDDDDDDDDDD
Escrito hace
más de 15 años
Ahora me doy cuenta que mi ritmo slowpoke para ver hanimes tiene sus ventajas. Hatsukoi Blurei para la colección no+.
Gracias Inshuheki staff.
Escrito hace
más de 15 años
Que no digáis "chicha" , "pava", "chiquilla" o demás palabros para referiros a una muchacha no significa que esté mal, ¿eh? XD
Escrito hace
más de 15 años
La traducción es cosa de cada FS, a algunos les gusta el español de España (duro, como Deviants) a otros no, pero sí sé que poner "chucha, agueonao, culiao, mina, pelaa' " (Modismos chilenos que NO se usan en traducciones xD) en una traducción no se vería bonito. Pero que va, es cosa de cada cual hasta el punto en que la traducción se vuelve soez con tanto modismo o incluso, puede volverse desagradable leerla.
Saludos.
Escrito hace
más de 15 años
El tema de las traducciones es lo de siempre: a cada cual le gusta lo de su casa. Nosotros somos españoles así que usamos expresiones españolas. A los de fuera del país os parece más exagerado o burdo depende del caso, pero por lo general somos bastante malhablados XD
Nosotros no tendemos a buscar una traducción más internacionalizada a base de eliminar modismos y demás. Otros sí lo hacen. Si con la cantidad de fansubs que hay en día hay para todos los gustos. La lástima es que muchos no se esfuercen un poco más :\
Escrito hace
más de 15 años
Pues tienes razón en eso de que a cada cual las traducciones que le gusten, pero también hay límites, y eso de internacionalizar me parece una tontería, claramente nadie traduce "quitando" modismos. Se traduce así porque se tiene la idea de que algunos modismos son demasiados locales nada más, los que mencioné sólo un chileno lo entendería, y dime ¿Verías algo muy bien encodeado, editado y correjido si usan modismos como: "Culiao, altoke, puta la wea, a la chucha!"?. Lo dudo y de hecho armarían flame xDDDDD.
No caigas en absurdos, sólo decía que hay un límite, nada más.
Escrito hace
más de 15 años
No, desde luego que no xDDD Y sí, no te creas. Nosotros por ejemplo cuando hacemos QC's si detectamos un localismo demasiado concreto (en plan "solamente lo dicen en la zona de España en la que vivo yo") pues solemos quitarlo. Que igual al traductor le parece algo muy normal porque lo dice a diario y al resto nos suena a chino.
Pero claro, hasta cierto punto xD En To Aru Majutsu no Index dejamos una frase que dice "Mira que eres sieso". Quitando la traductora y otro miembro del fansub, el resto solamente suponíamos el significado por la escena y la situación, porque en la vida habíamos escuchado tal palabro (y si buscas en la RAE qué significa oficialmente "sieso" flipas xD). Pero nos hizo gracia la tontería y decidimos dejarla xD
Y por cierto, con "internacionalizar" no me refería a eliminar del todo cualquier rastro de nacionalidad de la traducción / modismos, simplemente a eliminar unos cuantos o a evitarlos cuando sea posible sustituirlos por alguna frase/expresión más común en general. Como por ejemplo "Van a darle la del pulpo" por "Van a darle una paliza", por decir la primera que se me pueda ocurrir.
Pero vamos, que sí, que tienes toda la razón en el tema XD
Escrito hace
más de 15 años
Jajajajaja... dale. xDDD Conclusión: Obvio que sí, pero claro que no, ¿no? xDDD
Escrito hace
más de 15 años
Con el "obvio que sí" está bien xD
Escrito hace
más de 15 años
Aristóteles decía que la virtud estaba en el justo medio, entonces le pegaron en los cojones.
;_;
Escrito hace
más de 15 años
Gracias! :P
Escrito hace
más de 15 años
Muy divertidos los comentarios, bajando apesar de ya tener una que me gusta, pero esta es para collection.
Tienes que identificarte para dejar tu comentario