Descarga First Squad: The Moment of Truth - Episodio 1 - Tanosh - Bittorrent -

Kaleido_star-1

First Squad: The Moment of Truth Película - Tanosh

First_Squad_The_Moment_of_Truth-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 1726 MB
  • Fansub: Tanoshii Fansub
  • Enviado por: Ilíe Zar
  • Antiguedad: más de 14 años 03:24 - 24 Apr
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 1538
  • Descargas del torrent: 4286
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Pues revisando Frozen nos hemos dado cuenta de que el torrent de esta peli había desaparecido mágicamente. Así que volvemos a subirlo y de paso damos seed potentosa, para que así los que no os la bajarais os la bajéis.

Specs
*Video: h264 1024 x 576 @25 FPS
*Audio: ac3 5.1ch 448Kbps
*Contenedor: MKV
*Subtítulos: softsubs castellano

Staff
Traducción: лoгapд
Corrección: фayctomatиk
Tiempos: koбoл
Edición: зapэш
Compresión: opэctэc

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 14 años Esos pobres comments, perdidos en la inmensidad del ciberespacio... T_______T
Escrito hace más de 14 años Juas, ese se supone que soy yo xDDDDD
Escrito hace más de 14 años Película que entretiene.. Vale!!
Escrito hace más de 14 años No entiendo el ultimo "más" de la frase de la segunda captura, pero igual la bajo, se ve buena y viniendo de ustedes mejor, sere yo que no entiendo esa frse xD
Saludos y gracias
Escrito hace más de 14 años por del "más"...

Gramaticalmente hablando esta Correcto, no es nigun error, tal ves de donde ers (pais y estado) el Lexico o modismo de hablar de tu zona no es algo habitual y te parecera fuera de lugar pero es crreto... dare un ejemplo de ese "mas":

"... dame otro cap de anime mas"
"... Tanoshii Fansub trajo otro excelente anime mas"

Escrito hace más de 14 años XDD!

davidfx, no des ejemplos.
Escrito hace más de 14 años Te cambio una parte.

"Gramaticalmente hablando esta Incorrecto" y estoy de acuerdo en lo demás.
Escrito hace más de 14 años ¿Dónde está la incorrección si se puede saber?
Escrito hace más de 14 años Yo le veo error al ejemplo de davidvfx. Los "mas" q uso deberian ir tildados, más. Asi como los puso no esta bien su ejemplo.

Lo de Tanoshii me parece q está bien ese "más".
Escrito hace más de 14 años La incorrección está en que davidfx intentó darnos clases de lenguaje y gramática a sabiendas de sus extremadamente limitados conocimientos en dichas áreas lo que, en definitiva, derivó en que se auto-troleó.
Escrito hace más de 14 años No es incorrecto y tampoco es un uso dialectal. Si "otro año más" no os suena extraño, esto tampoco tendría que hacerlo. Os invito a que os paséis por el Diccionario panhispánico de dudas y el corpus del español actual que tiene la RAE para que lo comprobéis de primera mano. Shika099, si en tu casa no hablan así, ten por contado que son los de tu casa los que hablan un dialecto zonal, no el traductor, ni corrector, ni toda la gente que le hizo QC en su día, que no es poca.

Y lo mismo le digo a Bliksen, si lo que ha comentado iba en serio y no estaba troleando por trolear.

Pero bueno, de todos modos no sería la primera vez que se nos cuela un fallo. Es raro que se nos cuele en las capturas, hace años que no nos pasa. Pero oye, nadie está libre de pecado.
Escrito hace más de 1 año If you're interested in watching the coreball movie, you can try checking streaming services or purchasing the DVD/Blu-ray from official retailers. It's important to note that downloading or streaming copyrighted material from unofficial sources is illegal and can result in legal consequences.
Escrito hace 1 año En realidad, esto es bastante difícil porque cada país tiene diferentes opciones. Para transmitir se requiere la aprobación de los censores. La película es interesante y está asociada con la infancia de muchas personas geometry dash lite

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer