addamelech

Kaleido_star-1

addamelech

Bc49ca7ccdda026c1a1e402f8bc09bb7?size=50&default=retro

Comentarios: 266
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace 17 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS Oye, que incluso algunos BDs vienen así y no hay Dios que pueda arreglarlo.
Escrito hace 17 años en ...y se cae el del medio.

No, espera...
Escrito hace 17 años en Dragon Ball Kai - Episodio 01 - FN >Incluso los videos están en Youtube y pueden ver la calidad.

Sé honesto, no sabes lo que te están pidiendo, ¿verdad?
Escrito hace 17 años en Asura Cryin` - Episodio 01 - iProje Muérete, yo mismo ni sé el suficiente japonés para traducir íntegramente de ahí, pero al menos puedo reconocer un pequeño porcentaje de diálogos donde sé que incluso los traductores ingleses se equivocan. Un poquito de japonés también ayuda.
Escrito hace 17 años en Asura Cryin` - Episodio 01 - iProje ¿Y por qué no mejor tratar de unirse a otro fansub con más experiencia para aprender bien cómo se hace en vez de crear uno nuevo desde cero sabiendo que el capítulo saldrá con muchos errores? Porque como se ve en la tendencia actual, el staff de los fansubs que están saliendo ahora por FLN es muy deficiente en cuanto a traducción inglés-español, sin conocer las frases hechas y con un vocabulario muy escaso en ese idioma.

Y no hablemos de la ortografía, que la mayoría de estos fansubs nuevos no conoce el uso de las tildes, de los puntos, de las comas ni de los signos de interrogación y exclamación de apertura, aparte de que arman las frases con un nivel de incoherencia que pareciese que fuese un robot el que estuviese hablándonos en vez de un personaje.

De edición no hablo porque ya se necesitan muchos más conocimientos.

De compresión, como lo dice el amigo [Gilgamesh], se pasan muchos detalles que si no se conoce bien uno es incapaz de reconocerlos. Además se ve que tratan de dejar el episodio lo más liviano posible, cuando lo correcto sería dejarlo con un tamaño acorde a la calidad original del capítulo sin pasarse ni a la alta ni a la baja. Un episodio a 720p jamás quedará bien a 112MB por ejemplo.

Entiendo que mucha gente valora más la rapidez que la calidad, cosa que los fansubs con más experiencia no están dispuestos a sacrificar. Sin embargo, se puede llegar a un consenso en este punto. ¿Quieren sacar cosas lo más rápido posible? ¿De verdad se creen que lo hacen bien?

Pues créanme que no, no lo hacen bien. Por Jesucristo Santísimo y la Virgen María que me está mirando, no me importa si no saben utilizar el After Effects para editar, no me importa si no conocen todas las intrincadas opciones y la maquinaria que conoce el encoder más experto, lo que sí importa es que, ya sea fansub latino o fansub español, por favor, POR FAVOR, y esto lo digo con toda la seriedad del mundo, aprendan inglés, aprendan a escribir y véanse el episodio antes de sacarlo al público, no dejen de cuestionarse.

Querer sacar un episodio rápido no es excusa para tenerlo lleno de errores de traducción y ortográficos, no es excusa para que la calidad del video quede mucho peor que la raw que usaste. Sacar un episodio así es una clara muestra de la falta de competencia y de conocimientos básicos del amigo que traduce, esto es: saber inglés y saber escribir. Y estas cosas se pueden hacer rápido y fácil si se sabe bien lo que se hace.

Si no sabes inglés, no seas fansuber.
Si no sabes escribir bien, no seas fansuber.

Si aun así quieres serlo, por favor, trata de aprender antes de lanzarte, trata de unirte a cualquier otro fansub que lleve más tiempo que tú para comprender cómo se hace.

Un buen trabajo no nace de la buena voluntad.

PD: Este post no va por este hilo, va para todos aquellos que estén en estas mismas condiciones. Ojalá que todos lean esto para que el mundo de los fansubs no se venga abajo por la falta de interés que tiene la gente por hacerlo mínimamente bien, hablo de los fansubers, hablo de los amigos que bajan anime y que se conforman con una traducción y corrección deficiente.
Escrito hace 17 años en K-On! - Episodio 1 - --- srsly?
Escrito hace 17 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 02 - NnS it fainted
Escrito hace 17 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 02 - NnS ¿Ya han pasado mil años?
Escrito hace 17 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - D-F Todos sabíamos que cuando saliese FMA iban a haber muchos fansubs que la harían.
Escrito hace 17 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - Sí, el karaoke se ve demasiado barroco.
Escrito hace 17 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - keikaku significa plan.
Escrito hace 17 años en Shin Mazinger Shougeki! Z-Hen - Episodio 1 - --- >Por lo general voy solo a hacer softsubs con la respectiva RAW en AVI, mp4 o RM

>Solo por esta vez el archivo estara asi de grande, es HD por si acaso, desde el otro episodio estara en mp4 o en RM para tener archivos pequeños.

>RM

Wait, what?
Escrito hace 17 años en Torrent GET.
Escrito hace 17 años en Kannagi - Episodio 08 - Tanosh No es que me ponga muy mucho, no es que me haga pararme la picha, no es que me ponga como burro, no es que haga que mis pensamientos estén sexualmente dirigidos hacia ella de manera ardiente y apasionada sin intenciones de formar una familia y sólo por el bien del placer, etc etc etc.
Escrito hace 17 años en Higashi no Eden - Episodio - --- Es el PV
Escrito hace 17 años en Ou yea, entrada dedicada a mí.

A mí no me olvidan, pero no se olviden de la serie xD.

Bajando, recuerden ser generosos con el Cid.
Escrito hace 17 años en SECOND SEASON: Ya con un elefante más, nuestros protagonistas se balancean sobre la tela de una araña, pero todo cambiará con la inclusión de otro paquidermo. ¿Podrá resistir la telaraña?
Escrito hace 17 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 01 - NnS [x]GENUFLECT
Escrito hace 17 años en Casshern Sins - Episodio 08 - Perrys THIS WAS A TRIUMPH...
Escrito hace 17 años en Hayate no Gotoku! - Episodio 42 - --- Bajandorf, ou yea.
Escrito hace 17 años en Digital Juice - Episodio 1 al 6 - Tanosh Razones tienen de sobra xD.
Escrito hace 17 años en Ey, el pavo que subió los pics de Nodame no es de tanoshii, xD.

PUTO TESUMÍN, SE ME ADELANTÓ
Escrito hace 17 años en The Sky Crawlers - Película - G-S ¡OH DIOS, RECUERDO ESTO!

Desde aquel día me he aprendido esto de memoria.

El agua, esta agua, mucha agua

El sustantivo agua es de género femenino, pero tiene la particularidad de comenzar por /a/ tónica (la vocal tónica de una palabra es aquella en la que recae el acento de intensidad: [água]). Por razones de fonética histórica, este tipo de palabras seleccionan en singular la forma el del artículo, en lugar de la forma femenina normal la. Esta regla solo opera cuando el artículo antecede inmediatamente al sustantivo, de ahí que digamos el agua, el área, el hacha; pero si entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra, la regla queda sin efecto, de ahí que digamos la misma agua, la extensa área, la afilada hacha. Puesto que estas palabras son femeninas, los adjetivos deben concordar siempre en femenino: el agua clara, el área extensa, el hacha afilada (y no Marca de incorrección.el agua claro, Marca de incorrección.el área extenso, Marca de incorrección.el hacha afilado).

Por su parte, el indefinido una toma generalmente la forma un cuando antecede inmediatamente a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un área, un hacha, un águila (si bien no es incorrecto, aunque sí poco frecuente, utilizar la forma plena una: una área, una hacha, una águila). Asimismo, los indefinidos alguna y ninguna pueden adoptar en estos casos las formas apocopadas (algún alma, ningún alma) o mantener las formas plenas (alguna alma, ninguna alma).

Al tratarse de sustantivos femeninos, con los demostrativos este, ese, aquel o con cualquier otro adjetivo determinativo, como todo, mucho, poco, otro, etc., deben usarse las formas femeninas correspondientes: esta hacha, aquella misma arma, toda el agua, mucha hambre, etc. (y no Marca de incorrección.este hacha, Marca de incorrección.aquel mismo arma, Marca de incorrección.todo el agua, Marca de incorrección.mucho hambre, etc.).

[Más información en el Diccionario panhispánico de dudas, s/v el, 2].
Escrito hace 17 años en Tengan más cuidado con las traducciones.
Escrito hace 17 años en Oh god yessss.

subir arriba
2002/2015 Frozen-Layer