kurapika

Cowboy_bebop-1

kurapika

Ffc8a93b76f70372627963aa51cf7d4d?size=50&default=retro

Comentarios: 226
Animes en la lista: 1
Enviar mensaje privado

Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 03 - FRA Juraría que el máximo de capturas permitidas son seis.
Escrito hace casi 16 años en Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto: Natsu no Sora - Episodio 12 - EnF A lo mejor era una parodia a Iori xD.
Escrito hace casi 16 años en Bso - Sound of the sky crawlers - Sí, la película se ve bonísima y la banda sonora que subí me gusta mucho.
Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 02 - AZnF P.D: Por Zeus, ¿la cosa es tan grave como para pedir V2?

Es cosa de ustedes, pero ensucia el vídeo. Por eso el 99% de los fansubs ya no la usan y es preferible sacar una v2 sin mosca de ambos episodios. El caso es que aquí se les dio un consejo, si quieren lo toman, si quieren no.

Escrito hace casi 16 años en Kaze no Stigma - Episodio 13 al 14 - NBF Sí, un 'precisamente' habría quedado perfecto. Y eso de apaleado... XDDDD. Nada de eso, por favor. Es un intercambio de opiniones, nada más.

Escrito hace casi 16 años en Kaze no Stigma - Episodio 13 al 14 - NBF Sí, ahí queda más claro.

Pd: Otra metida de pata para mi colección XDD.

Escrito hace casi 16 años en Kaze no Stigma - Episodio 13 al 14 - NBF LOL edwarx.

De todas formas, sigo pensando lo mismo, quizá soy muy quisquilloso. Sólo tú sabes si la intención del personaje era dar énfasis a su persona en esa escena o no.

¿Podrías aclararlo? Sería muy instructivo.

Escrito hace casi 16 años en Kaze no Stigma - Episodio 13 al 14 - NBF Sí, a veces se usa la redundancia para dar énfasis en algo o alguien. Pero la situación me lleva a pensar que no es la intención del personaje. En todo caso, habría que ver el episodio para corroborarlo.
Escrito hace casi 16 años en Kaze no Stigma - Episodio 13 al 14 - NBF Apaleamiento, nada. Ahora, me gustaría le digas al corrector que la primera captura es algo redundante. Bastaría con un: ¿Por qué me has llamado?
Escrito hace casi 16 años en Asu no Yoichi! - Episodio 01 - --- Viste, hasta el día de hoy sigo metiendo la pata xDDDD.
Me alegra te tomes esto así de bien. Y a los de JNNF que sigan con su curro y mejoren esos pequeños detalles que se comentaron.

Escrito hace casi 16 años en Asu no Yoichi! - Episodio 01 - --- Sabes Danashy, la idea que tengo de los comentarios es que sirva de retroalimentación entre el fansub y los usuarios, de ese modo si un fansub tiene cosas que puede mejorar, decirlas, para que tomen nota y las apliquen en el futuro y así vayan mejorando. Y eso en ningún caso es un desprecio gratuito, yo lo veo como consejos que da un usuario hacia el fansub de turno. La única cosa que nos diferencia es que yo tengo más experiencia. Muchas veces metí la pata, pero aprendí con la experiencia, y es esa experiencia la que trato de traspasar a fansubs nuevos como el tuyo por medio de los comentarios.
Escrito hace casi 16 años en Asu no Yoichi! - Episodio 01 - --- También depende del lugar de donde sea el traductor. En una región podrá parecer más natural lo que digo y a lo mejor en la tuya es más natural de la otra forma. Pero sí hay un error en lo del condicional, te sugiero tengas más cuidado con eso en el siguiente episodio y esto en nada desmerece tu release, ojo.
Escrito hace casi 16 años en Asu no Yoichi! - Episodio 01 - --- En ambas cosas tiene razón Imrik.
Aunque 'I am' sea 'yo soy' la mejor adaptación para esa escena habría sido: Soy Karasuma Yoichi. Y respecto a lo primero si se iba a usar condicional de segundo tipo corresponde un 'Me sentiría muy agradecida si se moviese.' Aunque en lo personal yo habría puesto algo como: 'Te estaría muy agradecida si te movieras.'
Escrito hace casi 16 años en Genji Monogatari Sennenki - Episodio 00 - Rakuen Edito: Ya respondieron lo mismo que yo.
Escrito hace casi 16 años en Genji Monogatari Sennenki - Episodio 00 - Rakuen Gracias, bajando. Me vi el primero de la serie el otro día y me gustó bastante. Creí pasaría desapercibida la serie y menos que sacarían la película. Se agradece.

Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 02 - --- El problema es que hay muchos fansubs con buena calidad de vídeo y una buena corrección puede hacer la diferencia entre una versión y otra. Lo mismo si hay tiempos mal timeados o una mala traducción. Todo importa. El cariño a la release se refleja en todos esos detalles.

Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 41 - RnF 93 comentarios, es mucho por una tilde. Bueno, de mi parte dejo esto hasta aquí, no hay peor ciego que el que no quiere ver.

Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 41 - RnF El circo por una tilde no lo armamos nosotros, lo hizo otaku963 con su pasional defensa de lo indefendible. Ya lo dije más arriba, si se hubiera dicho 'se me escapó, no volverá a pasar'. Esto no habría pasado de los cinco comentarios.

Hidecki: Está bien que confíes en el traductor y su labor, pero esto es un asunto de corrección, no de traducción. No es un error grave para sacar v2 pero es bueno que para el próximo episodio le comentes al corrector que se fije un poco más. Y al menos yo no estoy siendo agresivo ni me estoy mofando del fansub ni mucho menos, pero si por una simple crítica ves una burla, quiere decir que no se te puede decir nada. Y saldrás perjudicado de esa forma porque si nadie te dice por ejemplo, 'no encontraste trabajo porque fuiste a la entrevista con jeans y zapatillas y debías ir formal' seguirás cometiendo el mismo error y nunca sabrás el porqué nunca te contrataron.
Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 41 - RnF En lo personal, puedes ver mis posts en mi perfil si lo deseas, me tiene sin cuidado que saquen Soul Eater porque la serie la cancelé hace mucho por la seiyuu principal. Así que el tema no es que saquen Soul Eater, podría haber sido Nana o cualquier serie. Simplemente se le comentó al fansub que tenga cuidado con esos detalles de tildes y punto. Eres tú, otaku963, el que ha armado una guerra de algo banal.

Edito: Hace rato habríamos estado comentando en otros torrents de no ser por la defensa de lo indefendible de otaku963. Porque si se hubiese dicho, 'se me escapó, no volverá a pasar'. El asunto muere ahí. Pero otaku empezó a atacar y el resto le respondió y así llegamos a esta cantidad de comentarios exagerada para una tilde.






Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 41 - RnF Respecto a la fuente jester, hace mucho tiempo un distinguido fansubber, phib, puso un comentario al respecto sobre eso y otras cosas que un fansub no debe intentar hacer. Obviamente es una exageración y no todo le cae a este fansub, pero es bueno tenerlo de guía para no cometer los mismos errores que otros fansubs en el pasado. Dejo el link.

http://www.frozen-layer.com/foro/index.php?showtopic=79288&st=84&p=1062082&#entry1062082

Edito: Yo hace mucho que no creo en el español neutro, Arosa. Y nadie crucifica a este fansub por la tilde, simplemente le dicen que tengan cuidado con esos detalles.


Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 41 - RnF Sólo aclarar que yo soy de Chile y en Chile (un país de Sudamérica) no es aceptado dejar un 'dé' del verbo dar sin tilde. En todo caso, no es un fallo grave. Sólo hay que tener más cuidado para la próxima.
Escrito hace casi 16 años en Hakushaku to Yousei - Episodio 01 - Es que es la única explicación coherente.
Escrito hace casi 16 años en Hakushaku to Yousei - Episodio 01 - Ahh, si te referías a eso, lo sentimos, no sacamos series con subs flotantes. A lo mejor en el futuro, no lo sé, porque no me cierro a nada. Pero por ahora no es nuestra política.
Escrito hace casi 16 años en Hakushaku to Yousei - Episodio 01 - ¿No tiene subs? ¿Te podrías explicar mejor, por favor?
Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 40 - RnF Si un fansub saca desde el 1 soul eater no lo baja nadie, pero desde el 40 lo bajan 2000 personas, ¿no es eso ser oportunista?
¿Me podrías definir oportunista, junpei?

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer