Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 02 - Ditomaru: "Lo que no te enteraste fue que las fuentes usadas en esta serie por NTF ya las había usado Renzoku no Fansub para su versión de Bleach."
Y tambien las usa RedlineSP y Kaizoku Fansubs en One Piece y tambien en varios fansubs perrys de hemcianime, o sea, que es una font casi tan prostituida como la Jester xD.
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 01 - Lo chistoso de todos esos fansu en hemci es que practicamente la mitad son del tipo "Inserte cualquier frikijaponombre aqui" no Fansub xDDDDD.
Escrito hace
15 años
en
Naruto Shippuuden - Episodio 131 - ---Si se pusieron ese nombre para imitarlos seguro que tambien imitaran las grosserias del difunto fastsub xDDDD.
Pues te pondre un ejemplo que alguien dijo hace tiempo: No te sirve de nada ser el mejor ingeniero/medico/abogado/etc. si vas a una entrevista de trabajo desarreglado y sin preocupacion por la aparencia, el entrevistador no te tomara en cuenta para nada.
Aqui se podria decir que es lo mismo, con esas capturas (especialmente la segunda) inevitablemente terminaras siendo criticado y nadie tomara en serio tu release.
Escrito hace
15 años
en
Kampfer - Episodio 1 - OnionPues yo soy de la opinion de que si sacan una serie sin karaokes para despues sacar una "supuesta" v2 para si sacar los karas en esa version (el cual la mayoria de los failsubs no lo hace), es por un claro interes para captar gente que vea la serie a como diera lugar (en otras palabras e-penismo desmesurado implicito xD).
O sea si hacen la serie sin karas, haganlo pero mantengan siempre esa postura durante toda la serie (por ultimo se puede perdonar que hagan el kara con el romaji equivocado y despues poner la oficial en el capitulo que corresponda), pero hacer esas irregularidades yo lo encuentro de lo mas feo.
No se si en este caso sea asi, pero he visto animes doblados en que SI se cambia el sentido de la traduccion con respecto al original (o inventar dialogos) ya sea por motivos de censura o para ajustar el audio del doblaje al movimiento de la boca de los personajes cuando hablan.
Por eso yo prefiero mas ver el hanimu subtitulado.
Escrito hace
15 años
en
One Piece (TV) - Episodio 418 - D-SnF"lo que mas me interesa, es que la traduccion sea entendible y no termine con una gramatica gringa ni subtitulos inventados, y a mi parecer, en un fansub, eso es lo primordial."
Ya, entonces saca los subs sueltos con una raw y te evitas estos flames.
Escrito hace
15 años
en
Tampoco pasara de moda que cualquier perry saque una serie shonen larga desde el capitulo XX o que saquen las segundas temporadas sin empezar las primeras >_>