Descarga Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - MKnF - Bittorrent -

Ookami_to_koushinryou-1

Hagane no Renkinjutsushi (2009) Episodio 01 - MKnF

Hagane_no_Renkinjutsushi_2009_-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 233 MB
  • Fansub: Mangekyou no Fansub
  • Enviado por: JoseWalrus
  • Antiguedad: más de 15 años 07:05 - 11 Apr
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 523
  • Descargas del torrent: 5233
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Hola a todos, en esta ocación les presentamos un nuevo proyecto en MKnF, el cual estamos trabajando con todo la dedicación que se merece, hay muchos fansubs ya subtitulando esta serie pero como staff queriamos darles una version propia que esperamos sea de su agrado, no les dire nada sobre el primer capitulo ya que uds deben verlo con sus propios ojos, así que sin decir más MKnF les presenta "El Aquimista de Acero: Hermandad".

Esperamos ir al dia con esta serie, disfruten.

Staff:
Traducción: Markos
Tiempos: Jefferut0
Edición: Dekarcito
Karaoke Op:
Datenshi (Tiempos)
JoseWalrus (Efectos)
Karaoke End:
Datenshi (Tiempos)
Dekarcito (Efectos)
Logo: Jefferut0 - JoseWalrus
Corrección: Markos
Encode & QC: JoseWalrus

Especificaciones:
Peso: 233Mbs
Resolución: 1280x720
Codec video: H264
Codec Audio: HE-AAC
CRC32: B2E2C3DF

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 15 años Acuarelas y oversharpening.

Anyways, otro que entra al oversubing.
Escrito hace más de 15 años "El Aquimista de Acero: Hermandad"

Hahahahaha, release "a lo loco", sabelo xDDDDDD.

P.D: No se de donde shit ponen Hermandad o que se yo si ni en el logo original sale eso xD.
Escrito hace más de 15 años Al fin un fansub con calidad de compresión (overfiltered)LOL
1.- Falta crop
2.- abuso del tweak(saturación, hue, reducción de brillo, contraste)
2.- oversharpening
3.- etc xD
todo esto se nota por los detalles que se joden.
Escrito hace más de 15 años Lo de hermandad figura en AnimeNewsNetwork, MyAnimeList y AniDB. Según este último es el título oficial.
Escrito hace más de 15 años Genial, ya tenemos los primeros comentarios acá. vaya que ultimamente han comentado bastante xDD. Y Gracias por sus comentarios, nos ayudan a mejorar ;D.

Respecto a lo de Hermandad, pues es una forma de distinguir esta "temporada" con la anterior del 2003, y respecto a lo del encoding, pues trate de dejarlo lo mejor posible... asi que gracias por remarcar mis errores. sigan comentando :D
Escrito hace más de 15 años Pues sin ánimo de flamear: los comentarios sobre el encode de este capítulo también son aplicables a su versión de Bleach.
Escrito hace más de 15 años Se trata de limpiar la raw y no de hacer un sobrefiltrado :P
Escrito hace más de 15 años Disminuye la fuerza del filtrado temporal/espacial que estás tirando. Revisa que no te estés cargando detalles del fondo, no todo es el personaje en sí, hay que tener cuidado con esa clase de detalles. También sobrefiltrar causa banding, el cual aunque puede ser arreglado, no quita que te estés volando muchos detalles :p.

También ten cuidado con el sharpening, abusar del sharpening va a causar aliasing y mosquito.

Te recomiendo que busques los términos de los que se te habla aquí para saber a que se refiere cada quien, así sabrás qué evitar al filtrar. Luego reduce la compresión, de 233 a 320-350 MB, no le tengan miedo a los archivos grandes, que ya hay banda ancha, tan sólo no abusen, usen el sentido común :p. Recuerda que también importa mucho que características estés activando o desactivando en el encoder para que salga bien.
Escrito hace más de 15 años Después de bajar la tan buena versión de AT es muy difícil aceptar esta calidad de video créanme yo no los odio se me hacen un fansub bueno pero si están abusando de mas al limpiar el RAW.

Si es verdad tambien en BLEACH.
Escrito hace más de 15 años Pero no solo con FMA, como ya mencionaron arriba también en bleach se nota por los detalles del fondo.
No he bajado la versión de AT(ahorita la bajo), pero ya bajé la versión de ANS, NTF y MKNF
Escrito hace más de 15 años ALKIMIZTA FULL DEH IERRO HERMANDAD 1080P GROSO EDITION

se vaaa se vaaaaaaa
Escrito hace más de 15 años ¿Cuántas versiones más seguirán saliendo?
Escrito hace más de 15 años Bajense la vercion de AT y tambien la de AnimeGeneration que tambien es muy buena.
Lo del numero de versiones que saldran solo Dios save XD.
Escrito hace más de 15 años "y tambien la de AnimeGeneration"

facepalm.jpeg
Escrito hace más de 15 años y rakuen que no nos salva del perrysmo I
Escrito hace más de 15 años Gendo haciendo publicidad de su perrysmo :) que grandex!

pd: Jose, tomate esto como un ejercicio de separación entre los comentarios que si sirven y los que solo flamean, igualmente el record lo tenemos nosotros :D xD . Saludos neng! (si con g, a lo aspañol)

Escrito hace más de 15 años Unas imágenes para que se den cuenta :P
MKNF

ANS

NTF

Chicos solo tengan cuidado con los filtros no se pasen en los valores solo comparen las imágenes y se van a dar cuenta de los detalles que se echan a perder :P
Escrito hace más de 15 años Estaría bueno que alguien haga como hacen los guiris, que se bajan todas las versiones, sacan capturas del mismo frame y las ponen juntas para comparar.
Escrito hace más de 15 años @cgouki
Es un "hecho" que con un filtrado agresivo los detalles se "echan" a perder :P
Escrito hace más de 15 años Gracias por la observación :P junpei n_n.
Estoy bajando la versión de AT :3
Escrito hace más de 15 años cgouki la imagen de AnS parece que apunta mal, o eso o son exactamente iguales. xD

EDIT: parece que ya va. La idea de edwarx me parece buena, bajando versiones para sacar capturas.
Escrito hace más de 15 años Ya está bien el link :P
Sobre los karaokes no abusaron mucho del AE y usaron el particleillusion :P (me gustaron los 2 karaokes)
Escrito hace más de 15 años Pero no todo se acaba en los karaokes y el encode, vale que es importante sobretodo el encode, pq judgar una release por los karaokes me parece una soberana tontería, hay más aspectos a tener en cuenta, la traducción, la edición, un buen timeo, aunque eso tampoco es muy dificil xD

Personalmente lo que valoro mas es una buena traducción, un encode decente (no voi a mirar las capturas con lupa, porque cuando veo un capítulo no me pego en la pantalla del ordenador o la de tele, por mucho que se tenga una bravia xD) y una edición bien cuidada, vease AU, Tanoshi, Rakuen entre otros... Las cosas como son -_-
Escrito hace más de 15 años Segun esas capturas, sí que está muy sobrefiltrado.
La de AnS y NTF ya no lo están tanto y no son muy diferentes una de la otra.
Escrito hace más de 15 años Kharg22, un buen timeo no es difícil, pero si la cagas queda muy feo. No porque las frases queden fuera de tiempo, sino porque he visto casos donde estaban los diálogos en personajes que no correspondían.

En fin, al comparar capturas también se puede comparar un poco la tradu, lo ideal sería que alguien acompañe la captura con el diálogo japo o al menos el sub en guiri (se podría poner una captura del frame de una versión guiri)

Para mí lo más importante es la tradu, seguido de la corrección, el encode, el timeo, la edición y al final los karas.

Escrito hace más de 15 años Pues qué quieres que te diga edwarx, pero una buena tradu (acompañada siempre de una buena corrección) no sirve para nada si el timeo del episodio es deficiente. Con esas tres cosas y la propia raw ya se puede montar un mkv a pelo decente de ver y sin más florituras, aunque los carteles estén por arriba como nota. Yo personalmente me he dejado de ver series que estaban bien de traducción porque la sincronización era horrible. Creo que las tres cosas van muy a la par. Vale que la sincro es más fácil que la tradu, pero no por ello es menos importante. Una mala sincro te puede cagar un episodio con tanta probabilidad como una mala tradu.
Escrito hace más de 15 años Pero la sincronización si alguien se ve el capi entero desde el aegis o el programa que utilce con el ass finalizado antes de comprimir, no tendría pq pasar nada raro, además leñe, timear bien no es tan dificil o.o

Luego esta lo de las 3lineas al mismo tiempo, o textos encima de otros (he llegado a ver 4 juntos O_O), pero eso ya es otra historia...
Escrito hace más de 15 años Yo no dije que el timeo no sea importante, pero es algo que en general está bien.

Si a mí me pasó la semana pasada, me vi Gankutsuou y Basilisk y era bastante molesto ver que a veces los diálogos de un personaje estaban subtitulados cuando hablaba otro. O también vi The Cat Returns y los diálogos estaban mal puestos y era muy molesto.

Sí, es como dices, las 3 cosas van a la par.

Kharg22, como dije antes, es muy común ver frases que están timeadas antes de que las digan (y no es que responda a la estructura de la oración) y otra cosa es lo que puse, que queden intercambiados los personajes que dicen dichas líneas.
Escrito hace más de 15 años Sincronizar bien no es tan difícil, pero un buen sincro sabe añadir ciertos detalles para que la lectura sea más cómoda. No me parece que sea simplemente "ajustar a la onda" y ya está.

Obviamente, cagarla es difícil, pero hay sincros que hacen unas cosas muy raras como añadir espacio por delante de la frase o MUCHO espacio por detrás. Y les intentas corregir y casi que te tachan de loco. Pero es que luego cuando lo ves queda muy mal. Son detalles de pijotería, como el parpadeo entre dos frases donde sobran unos pocos ms. Es mejor unir ambas frases y eso lo hace un sincro detallista, porque al principio te ajustas a la onda y ya está.
Escrito hace más de 15 años Pero también se da el caso inverso. Ese que te unen dos o tres frases en las que sí hay diferencia suficiente para separarlas sólo por no timear demasiado y te spoilean la escena. He visto eso en guiris incluso. Ejemplo:

Fulano-san...
Fulano-san...
Fulano-san...
¡Yo te amo!

Y te lo ponen más o menos así:
Fulano-san... Fulano-san... Fulano-san... ¡Yo te amo!

En todo caso, no es lo mismo sincronizar Kurozuka que Excel Saga. La segunda puede ser un dolor de cabeza para el timer por muy experimentado que sea.


Escrito hace más de 15 años Muy de acuerdo, kurapika. De hecho, es muy común en un sincro nóvel no darse cuenta de que debe partir una frase por el hecho de respetar al traductor, cuando éste lo único que ha hecho es traducir de la vosi que ha pillado sin ni siquiera tener en cuenta que a lo mejor ese subtítulo ya lleva 5 o incluso más segundos en pantalla y... que te cagan la escena.

Ese tipo de detalles son lo que hace que la sincro esté simplemente bien o "muy bien". Tampoco le pidas al sincro que te haga una time-scene perfecta, pero cuando él le alivia un poco el currele al editor, se agradece eternamente.
Escrito hace más de 15 años kurapika, en ese ejemplo que dices a mí me gusta lo que hace Tanoshii que agregan la frase de a poco en la misma línea de acuerdo con el audio.
Escrito hace más de 15 años Con respecto al ejemplo que puso kurapika, yo prefiero mil veces hacer splits en vez de eso que puso edwarx, no quiero decir que esta mal, de hecho yo lo hecho algunas veces (vease One Piece xDDD) especialmente en los momentos epic win xD.

Ahora con respecto a la release, debo decir que la estuve mirando a ratos y encontre varias cosas mejorables segun mi opinion, por ejemplo la adaptacion de frases ya que encontre algunas frases que no suenan muy natural en el español y que por lo general es uno de los principales problemas que tienen ustedes no solo aqui, si no que tambien con Bleach y Naruto, tal vez sea que ustedes tengan esa obsesiva conviccion de traducir al famoso "español neutro", cosa que no existe. Tambien encontre que algunos estilos se me hacian dificil de leer ya que estaban muy oscuros. Los karaokes los encontre pasables aunque algunas veces tenian cierta tendencia a la flamanidad especialmente en el opening xD y en el ending debierian hacer transiciones entre silabas ya que eso de que cambien bruscamente lo encuentro muy feo y pobre. La edicion tambien la encontre algo sosa, podrian documentarse mas en el AE y elegir de mejor manera las fonts en los carteles. Lo del encode ya lo dijeron arriba asi que no hay mas que decir.

Y por ultimo y como consejo personal dejenme recomendarles algo: Salganse de Mcanime, muchos aqui en FL sabemos lo que significa eso, ustedes tienen potencial para mejorar mucho, pero creo que estan yendo por el camino equivocado ;)
Escrito hace más de 15 años ¿Qué tiene de malo Mcanime (sorry por el offtopic, pero de verdad me sorprendio esa frase "Sálganse de Mcanime")?
Saludos, gran serie FMA: Brotherhood ^^.
Escrito hace más de 15 años @xanibalx
Que fue infectado por el virus de la mediocridad y de los 50 Megas.
Escrito hace más de 15 años AAAA!! Por las p**** versiones ligeras!! [Ya no se puede encontrar casi nada version normal en esa web]
Si es por eso creo que comparto en algo su opinión, esas cosas no deberian existir.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años Además de que allí sólo les importa que las cosas salgan rápido, sin importar en lo más mínimo la calidad.

Y lo de las "versiones ligeras" es increíble, por cada post con una serie en "tamaño original" hay 4 ó 5 posts con versiones ligeras.
Escrito hace más de 15 años "Que fue infectado por el virus de la mediocridad"
Yo le llamo el virus D. Ya deberían saber de donde sale esa D.


Escrito hace más de 15 años xD

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer