Descarga Asu no Yoichi! - Episodio 01 - --- - Bittorrent -

Evangelion_shin_gekijouban_rebuild_of_evangelion_-1

Asu no Yoichi! Episodio 01 - ---

Asu_no_Yoichi_-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 200 MB
  • Fansub: ---
  • Enviado por: desdezero
  • Antiguedad: casi 16 años 08:32 - 22 Jan
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 159
  • Descargas del torrent: 2618
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Acá estamos otra vez!!! xD, para demostrarles que no estamos Out, nuevo año y nueva serie para JNNF!, un fansub que quiere crecer, esperamos que les guste nuestro trabajo, como a nosotros el hacerlo. Happy leech^^. La descarga directa, en nuestra web: http://japanimationnofansub.foroactivo.com

Capturas


Comentarios

Escrito hace casi 16 años O-O gracias por el capi sabes cuando sale el numero 3 si lo sabes dimelo gracias ^^
Escrito hace casi 16 años En Japón se emiten los jueves.
Escrito hace casi 16 años Como crítica constructiva, comentar que la frase de la primera captura debería ponerse con otros tiempos verbales. Es decir, al ser una condicional de segundo tipo debería ser tal que así: "Me sentiría muy agradecida si se moviese.".

Si dejamos el verbo "si se mueve" en presente, debería usarse un futuro. En este caso (Me sentiré muy agradecida si se mueve/Si se mueve se lo agradeceré), u optar por dos presentes (Te agradezco que te muevas). Aunque ninguna de las dos, a mi parecer, se ajusta para este caso y debe usarse el segundo tipo.

En la otra captura, no sé exactamente cómo se presenta, pero lo habitual en castellano, que no tiene por qué estar mal lo de la captura, es decir "Me llamo" o "Soy", lo de "Mi nombre es" suena a traductor de google aplicado a "My name is". No es para tocar la moral, simplemente para que mejoréis la tadrucción, que yo no soy tampoco un entendido ni un maestro del tema.

Un saludo y suerte con la release.
Escrito hace casi 16 años De lo que dijo Imrik en lo primero si no me meto ya que no soy alguien con los conocimientos necesarios para corregir o comentar sobre lo de "Me sentiría muy agradecida si se moviese.".

Bueno de lo segundo, estrictamente hablando "I am" es "Yo soy" y "My name is" es "Mi nombre es". Ya viendo el capitulo para mi si queda bien lo de "mi nombre es" por como sucede esta linea en el episodio, ya que el, se esta presentando y nadie le pregunta su nombre.

Saludos^^
Escrito hace casi 16 años En ambas cosas tiene razón Imrik.
Aunque 'I am' sea 'yo soy' la mejor adaptación para esa escena habría sido: Soy Karasuma Yoichi. Y respecto a lo primero si se iba a usar condicional de segundo tipo corresponde un 'Me sentiría muy agradecida si se moviese.' Aunque en lo personal yo habría puesto algo como: 'Te estaría muy agradecida si te movieras.'
Escrito hace casi 16 años Bueno, yo me refiero a la parte que cuando uno se presenta lo comun es decir "Mi nombre es" por ejemplo "Hola, mi nombre es nifunifa" y es algo extraño de la siguiente manera "Hola, yo soy nifunifa". Me explico mejor, el prota se presenta a las chavas, sin que ellas le pregunten quien es, o como se llama, asi que el por voluntad propia y cordialidad se presenta, el "Yo soy" me suena a mas como, "Yo soy del partido democrata" o cosas similares, y no como una manera de dar a conocer tu nombre.

Bueno es solo mi opinion, y asi es como "creo" que seria la forma correcta de ponerlo.
Escrito hace casi 16 años También depende del lugar de donde sea el traductor. En una región podrá parecer más natural lo que digo y a lo mejor en la tuya es más natural de la otra forma. Pero sí hay un error en lo del condicional, te sugiero tengas más cuidado con eso en el siguiente episodio y esto en nada desmerece tu release, ojo.
Escrito hace casi 16 años Sabes kurapika, lo mismo había pensado con eso de las regiones, ademas tienes toda la razon en que eso no desmerece el release, ya que las horas empleadas para traducir, encodear, corregir y demas cosas de un episodio, requieren tiempo y esmero, como para que uno que baja los episodios que son compartidos gratuitamente los desprecie. Asi que exitos en todo lo que hacen y hagan.
Escrito hace casi 16 años Sabes Danashy, la idea que tengo de los comentarios es que sirva de retroalimentación entre el fansub y los usuarios, de ese modo si un fansub tiene cosas que puede mejorar, decirlas, para que tomen nota y las apliquen en el futuro y así vayan mejorando. Y eso en ningún caso es un desprecio gratuito, yo lo veo como consejos que da un usuario hacia el fansub de turno. La única cosa que nos diferencia es que yo tengo más experiencia. Muchas veces metí la pata, pero aprendí con la experiencia, y es esa experiencia la que trato de traspasar a fansubs nuevos como el tuyo por medio de los comentarios.
Escrito hace casi 16 años Solo aclaro, no soy miembro de JNNF, pero soy miembro de OS (tambien sacamos Asu y tambien somos nuevos, pero yo no soy quien traduce Asu), y si, yo se que son criticas constructivas y que nos ayudan a mejorar, mas que todo para los fansubers, ya que buscar la perfeccion es una de las metas inconcientes que posee el ser humano.

Nota: te preguntaras que hace alguien de otro fansub comentando aqui, bueno la verdad no soy alguien que vaya con eso de la guerra de los fansubs (increiblemente aun existe eso), y me gusta ver los episodios de otro fansub para ganar experiencia, y de todas las versiones que bajo(descargo todos los episodios de todas las versiones), al finalizar la serie me quedo con la que mas me gusto (aparte de la de OS), asi miro los muchos errores que poseo y las pocas fortalezas que tengo como traductor que soy, para que en el futuro mejore como fansuber, ya que para mi el anime es algo que me encanta, que me mueve y me pone contento, claro siempre cuido mis estudios universitarios y no me desvelo porque tambien trabajo XD.

Saludos^^ y JNNF sigan con su trabajo XD
Escrito hace casi 16 años Viste, hasta el día de hoy sigo metiendo la pata xDDDD.
Me alegra te tomes esto así de bien. Y a los de JNNF que sigan con su curro y mejoren esos pequeños detalles que se comentaron.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer