Comentarios
Escrito hace
casi 11 años
Muchas gracias, esta serie es muy buena. Pense que habian corregido en el segundo episodio la traduccion porque el plato que preparan es "hamburguesa" no "filete ruso". En el audio se escucha muy claramente, quiza fue equivocacion del traductor al ingles.
Escrito hace
casi 11 años
Eso lo pregunte a mi prima que es japonesa y vive alla, mira tanto el video como la traduccion, no te hablo de las hamburguesas que se encuentran en algun fast food. Tanto lo que dice (pronuncia claramente "haamburgeerrr" como lo que se ve es la version japonesa de la hamburguesa. Aca te dejo un link de la receta http://www.japanesecooking101.com/hamburger-steak-recipe/ hay muchos platos que tienen el mismo nombre pero que en cada pais se preparan y presentan de distinta forma, la traduccion de filete ruso es muy forzada porque en muchos lados un filete es una rebanada entera de carne no una masa preparada, en cambio una hamburguesa tiene multiples formas e ingredientes de preparacion.
Escrito hace
casi 11 años
Pero si ese "filete ruso" es una hamburguesa común y corriente -.-
La "hamburguesa" en sándwich, con lechuga, tomate y demás variantes recibe su nombre justamente porque el trozo de carne que lleva adentro se llama hamburguesa... que es carne molida preparada con alguna que otra cosa...
Si quieres diferenciarlo, en todo caso puedes decir "hamburguesas al plato".
Escrito hace
casi 11 años
Pero si la serie es un...
/me runs
PD: Sasuga, ¿hamburger=filete ruso? Dat _0000/ECM/NxKun/asdf-ql/Menta/Sammie (?)
/me runs again
Escrito hace
casi 11 años
@Rinku/RAEnku @Edwarx @ScoutK
Para que tengan toda una idea sobre el asunto, les invito a todos a leer lo siguiente: http://commiesubs.com/monogatari-series-second-season-10/comment-page-1/#comment-179698
Yo tengo conexiones con los traductores guiri y nos basamos en la traducción tal como Underwater lo ha puesto. Xythar, integrante de commie, ha explicado sus razones por la cual ellos escogieron esa traducción en esa serie que viene siendo el mismo caso que ahora. Si a ustedes no les gusta como la hemos puesto, simplemente abres el script y cambias la traducción. No estamos forzando a nadie ver la serie tal como se traduce. Ahora, si no te gusta cómo hacemos las cosas puedes ver la serie de parte de mi amigo Negi98 [JapanNext].
Espero que esto aclare dudas.
Escrito hace
casi 11 años
Insisto en que eso es una puta hamburguesa xD
En el mismo link de la Wikipedia japa que dejan lo primero que dice es que se hace con carne molida... Al menos en Argentina, ese "filete" hecho con carne molida se llama hamburguesa.
Es el mismo caso de los "Eoten" (ya que nombras a Commie), hamburguesa es perfectamente válido, ya que la carne del "filete ruso" es la carne de hamburguesa (fíjate en la definición de filete ruso de la wikipedia). Son ganas de buscar una palabra más complicada al vicio... eso sí, está correcto.
Y lo que pone ScoutK también es cierto, en ese mismo link de la wikipedia japa que dejan dice que otro nombre que le dan en inglés es "hamburger steak"...
Escrito hace
casi 11 años
Es verdad.... Aca se le dice hamburguesa. En todo caso con pan se le llama paty
Escrito hace
casi 11 años
O si les gusta más lo podemos poner en la categoría "palabras que se dicen de un modo en España y de otro en América Latina"... porque acabo de buscar una receta del "filete ruso" y para mí eso es una puta hamburguesa común y corriente...
Escrito hace
casi 11 años
Una hamburguesa es carne molida aliñada, se puede hacer a la sartén o a la parrilla.
Imagen referencial: http://4.bp.blogspot.com/-Utv0pdZ9vcc/T61UM91rPqI/AAAAAAAALBs/pZAEhSDft8Y/s1600/Hamburguesa.jpg
Un bistec o filete es un corte de carne de res, obviamente no ha sido molida.
Imagen referencial: http://www.siempretop.com/wp-content/uploads/2012/10/firenze-cucina-bistecca.jpg
Lo que conocemos como hamburguesa tiene dos acepciones: la carne y el pan redondo relleno con carne y otras cosas. De hecho en Hispanoamérica venden "Pan para Hamburguesa", claramente definiendo a la "hamburguesa" como la carne.
Lo que noto en las imágenes que abundan del "filete ruso" es que siempre está empanizada la carne, lo cual no es común con la hamburguesa, mucho menos en Japón.
Imagen referencial: http://artigoo.com/imagenes/igalan/200x150xfiletes-rusos.jpg.pagespeed.ic.HfgtGnMXQ0.jpg
Por lo tanto yo diría:
Bistec = Filete (es igual a)
Hamburguesa ≠ Bistec (no es igual a)
Hamburguesa ≠ Filete (no es igual a)
Hamburguesa ≃ Filete Ruso (es similar a, lo cual no significa igual a)
Saludos.
Escrito hace
casi 11 años
Una hamburguesa no necesariamente debe de contener "pan para hamburguesas" para que reciba ese nombre, también se le otorga debido al tipo de "corte" de carne y no necesariamente debe ser carne de res, recuerda que también existen las hamburguesas de pollo y pescado.
Las de pollo regularmente las venden "empanizadas" (cubiertas con pan molido y fritas en aceite) y las de pescado las pueden vender de la misma manera o capeadas (cubiertas con clara de huevo a punto de turrón y fritas en aceite). Igual por ese lado podría venir la confusión del filete ruso.
Saludos.
Escrito hace
casi 11 años
Así es, a lo que me refiero con el término 'carne' puede ser carne de res como carne de pollo, carne de pescado o carne de cerdo.
Escrito hace
casi 11 años
Yo con pan también le digo hamburguesa, los que dicen paty son los mismos que con 15 pesos se hacen alto guiso xD
Escrito hace
casi 11 años
Tres miembros del grupo ya dijeron que hagan lo que hagan, no lo cambiarán porque a su parecer, está bien, así que sus esfuerzos son en vano.
Escrito hace
casi 11 años
Inb4, igual nadie ve ese m....... de anime
/me runs
Escrito hace
casi 11 años
¿Y acaso yo he dicho que lo cambien? Me importa tres carajos lo que hagan.
Escrito hace
más de 10 años
lo mas importante XD , van a sacar mas caps , o quedaron deprimidos? , grax por el trabajo y esperando mas caps , sino a borrar la serie.
Tienes que identificarte para dejar tu comentario