Escrito hace
casi 6 años
¿Soy el único que no puede leer el karaoke del opening? Parece hecho por principiantes queriendo colocar efectos flaman. ¿Quién sería tan perry como para dejar algo así?
Sin mencionar la traducción... (Tiempos del primer episodio)
01:05 -> ¿De dónde sacan "sacrificaremos"? Ahí no dice en ningún momento ese verbo. Inventado.
01:28 ¿De dónde rayos sacaron "la chispa de una mecha se prende en mí"?
Tengo dudas respecto a las lyrics aquí, puede que no sea shinu (morir), sino shiru (saber).
En todo caso, siendo shinu mae ni (antes de morir), doukasen mitsukete (doukasen es detonador) y mitsukete es la forma -te del verbo mitsukeru (encontrar).
Y de alguna manera eso dice la chispa de una mecha se prende en mí xDDD
Cuando en realidad dice "encontrar un detonador antes de morir" (adaptado al pronombre que gusten).
Nada nuevo inventar, "chispa", "mecha", "se prende", "en mí". Sin palabras.
Bueno, apenas y puedo leerlo xD
01:33 Por Dios... Otro error de principiantes.
Es verdad que dice "No hay Dios a quien rezar", pero el resto de la oración está completamente inventada. Para empezar, ¿quién pide deseos a las estrellas? Pero, bueno, es que no dice estrellas.
Estrella en japonés es hoshi, pero ese es un sustantivo y en el romaji dice "hoshiku", que viene del verbo hoshii, desear. O sea, debe decir "ni deseo que haya uno", lo cual tiene sentido con la serie y con el romaji.
01:36 No veo de dónde sacan "esperanzas", veo que les gusta sobreadaptar.
01:44 A ver, aquí dice literal "por más que lo intentamos, no podemos olvidar aquello que deseamos olvidar"
Se puede adaptar de muchas maneras, pero de NINGUNA MANERA se puede enlazar con la siguiente línea, que no tiene nada que ver con esta.
01:49 Esta línea empieza mal, por lo mencionado anteriormente. No dice nunca "aquel". Y pierde sentido cuando en realidad dice "el camino hacia el cielo está enlazado con el infierno", pudiendo adaptarse de otras maneras.
01:54 No sé por qué dice "en donde", NO SE RELACIONA con la línea anterior, dejen de relacionar cosas no más por "sonar bien".
01.59 Acá vuelven a enlazar sin sentido. Ignoran el "togatta mama", que se puede adaptar a "con astucia, dándolo todo", literalmente es algo como "afilado" o "agudo", denotando la manera en que los chicos planean todo, y eso está ignorado acá.
Tampoco dice nada de "empezar", puesto que no es ese tipo de gerundio la conjugación del verbo.
02:12 Y acá donde deben enlazar no lo hacen. Estas dos líneas están comunicadas, pero no de la manera en que lo hicieron. "kokoro ni aganatte" se vuelve el sujeto. Es decir, redimir nuestros corazones.
Y la línea siguiente menciona que lo irán dejando de hacer, poco a poco, o sea, podría traducirse por "Nos abstendremos un poco de redimir nuestros corazones".
Por cierto, cómo cuesta leer ese opening, creo me dejó ciego, en serio xD Al menos siento que me quieren dar alucinaciones.
Ahora en cuanto al ending...
21:38 -> No conocen cómo funcionan las partículas en japonés, por lo visto, acá dice "Qué aterrador luce hoy el cielo carmesí".
21:56 Dejen de enlazar líneas, que la anterior terminó allá y acá empieza una nueva. Parecen el clásico que tiene un martillo y piensa que todo lo que ve son clavos.
Acá dice "Y así, en un descuido (o sin darnos cuenta), perdimos esa dulce voz"
22:06 Desafortunadamente me lo creí, eso fue todo -> nada que ver.
22:09 hotobashiru es brotar, derramar, muy bien, señores. Ase es sudor, muy bien, pero no veo dónde rayos diga lágrimas.
22:26 Es una traducción poco creativa, para quien no sepa japonés, como todo su staff, por lo visto, es una orden dada a sus piernas, diciendo "muévanse, piernas torpes".
22:31 Dejen de enlazar líneas solo porque sí.
P.S. Saquen parche, perrys.