Escrito hace
casi 9 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001-040 - SCEsta será la milésima vez que vean la saga de Arlong, pero sigue siendo igual de genial que la primera vez :D <--- this
Escrito hace
casi 9 años
en
Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBBNo haremos parches. Pero se agradece tu tiempo invertido en decirnos los "errores" que se cometieron.
Escrito hace
casi 9 años
en
Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBBNo lo sé, pero creo que alguien tiene mucho tiempo libre. También por lo que puedo ver, no creo que necesite subtitulos para ver alguna serie, por lo que ve la versión de x fansub para...
00:04 "maníaco", en japo dice 狂気, literalmente "locura", entiendo que quieran adaptar, pero esto no es lo que dice, les recuerdo que la RAE define a maníaco como "persona que padece manía".
00:07 Soy yo o los subs duran muy poco? Por otro lado, no dice "demonios", sino 異形, diría que "fenómenos" o "criaturas extrañas" sería mejor traducción.
00:19 No veo por qué "player" deba ir capitalizado, les recuerdo que la RAE tiene normas al respecto y ninguna cuadra para que así deba ir.
00:25 No dice eso, ustedes pusieron "los players eran monstruos cuyo único instinto era matar", y no, en realidad dice (aunque no sé si de verdad deba ir en pasado porque en japo no lo dice en pasado y porque no he visto el resto de la serie), pero dice "los players eran monstruos que no hacían más que matar por instinto".
00:32 Dice 意志, "voluntad", "determinación", no sé de dónde sacaron "conciencia de sí mismos".
00:54 Lo mismo de la anterior...
00:57 no es "invitados", en realidad es "audiencia o espectadores", es decir: 観客
01:16 En realidad dice "eso no es algo que sólo te pertenece a ti", se puede adaptar mejor, pero creo se pierde un poco la esencia si no se menciona el "sólo".
01:26 me parece algo sobreadaptado, sobre todo lo de la "justicia se impondrá", al final sólo dice "正義GO", o sea, depende de cada tradx el adaptarlo, pero literal es un "justicia, en marcha" o "vamos, justicia".
01:48 no dice eso, dice "dentro del tren, ¿cierto?".
01:51 Me parece sobreadaptación en realidad dice (adaptando un poco) "Se subió normalmente y lo cortaron en dos" o tal vez "iba arriba como si nada"
01:52 "me vuelvo a casa" eso suena horrible xD y peor con un "Lo sabía, me vuelvo a casa", es más un "Mejor vuelvo a casa".
02:14 no me parece tan correcto como traducción de kamaitachi poner "monstruo del viento", pero tal vez pase...
02:41 otra vez, me parece sobreadaptación poner "atar cabos sueltos", cuando en realidad dice "antes de que la gente (sociedad) se dé cuenta".
02:49 si bien no está mal, me parece mal adaptado poner "¿Acaso no pudo haber muerto?", cuando en realdiad dice ¿Y qué hay de la posibilidad de haber muerto?, igual mi opción se puede adaptar mejor.
02:56 Literal dice "aunque lo mates, no muere", pero bueno...
03:15 no dice "seguir a todos lados", sino "Es él quien me sigue por su cuenta o por cuenta propia".
03:26 omiten una parte en japonés que dice "sin salvar o sin pretender salvar a las personas".
03:36 "la violencia hiere", y qué pasó con el objeto directo? xD en japo dice "al oponente" o al "enemigo".
03:45 ponen "¿Hablas de la forma en que el cuerpo se sana a sí mismo?", me parece otra sobreadaptación cuando en japo sólo dice ¿Hablas de la capacidad natural de curarse? (pudiéndose adaptar, pero no sobreadaptar).
04:05 bueno, aquí el detalle es que agregan "lo más importante" y cuando en japo solo dice "no lo olvides".
04:14 de dónde rayos sacan lo de "vigilar"? XDDD sólo es algo como "buena suerte en tu trabajo".
04:31 sobreadaptación de nuevo, sólo dice "es mejor si lo disfrutas" (tomando en cuenta la adaptacion de ustedes).
04:46 si, entiendo que dice "sugoi", pero poner "uno bien gordo" para referise a un problema, no me suena del todo bien xDD
05:19 No sé por qué ponen "Hijo de..." y "Pendejo" cuando dicen algo como "Maldito mocoso" (no sé si lo dice el mismo tipo), pero bueno... 06:16 no es "vigilar las calles", lo dice en inglés y es "patrullar", literalmente.
06:19 no tradujeron el "kara" del final, en realdiad dice "porque somos"
06:27 tampoco veo por qué lo tradujeron de "usted", cuando no hay nada que indique eso, al contrario.
06:42 no es "se parece", sino "ser igual" o "ser idéntico".
07:07 LOL, "se los muestro", refiriéndose a un símbolo, es "se lo muestro", plsss
07:13 por qué rasguño? dice "herida"
07:19 \o/ Aquí si lo tradujeron bien
07:37 no dice "estas muertes", dice "matar"
07:41 no dice siguiente nivel, sino 盛大, algo como ¿No quieres hacer algo mejor? o más admirable, algo asi
07:45 no dice "necesito", sino "quiero"
Escrito hace
casi 9 años
en
Uchuu Senkan Yamato - Episodio 10 - DAFGracias, ahora podre retomarlo. Feliz año nuevo y buena suerte en tus futuros proyectos, amigo. Saludos.☺
Escrito hace
casi 9 años
en
Noragami Aragoto - Episodio 1 al 4 - AoSHola gracias por comentar
Con respecto a tu pregunta ahora mismo no tenemos fecha exata para el resto de capitulos, ya que se tiene planeado rehacer estos en BD, esperamos no demore mucho asi que agradecemos tu paciencia :)
Escrito hace
casi 9 años
en
Mononoke Hime - Película - AnaFDescargada..... ¿pero como se ve esto? Tengo que quemarla en un BR? usar un extrator de isos? O.o?
Escrito hace
casi 9 años
en
Triage X - Episodio 1 al 10 - ARUn agradecimiento a Robod, que creo que fue el que se curro este montaje con los subs de Animeomega, a los que también les doy las gracias.
Escrito hace
casi 9 años
en
Furusato Saisei Nippon no Mukashibanashi - Episodio 26 - GFHola ither, pues no nos habíamos planteado la idea, pero creo que está bastante bien hacerlo. Lo comunicaré con mis compañeros porque sería más cómodo tener todos en un mismo torrent.
Cuando los extraterrestres invaden la Tierra, se asigna su defensa al valiente Masato Mugen, líder del Triple Command. Masato recibe la ayuda del francés Pierre Bonaparte y de la américo-japonesa Loui Oberon....