Descarga Kiddy Girl-and - Episodio 02 - --- - Bittorrent -

Aria_the_natural-1

Kiddy Girl-and Episodio 02 - ---

Kiddy_Girl_and-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 351 MB
  • Fansub: ---
  • Enviado por: Fantmus
  • Antiguedad: casi 15 años 22:29 - 17 Dec
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 146
  • Descargas del torrent: 3698
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Que harias por tu postre favorito?
La verdad que yo no tanto como nuestras heroinas en este cap xD

Video:
MKV x264 1280x720

Audio:
AAC

Nota:
Todo esta hecho por mi y soy argentino asi que es mas que seguro en la traduccion hayan modismos (aparte de mis errores ortograficos).

PD:
Para bajar desde MU se puede desde mi foro - foro.animefrontline.com
Si tenes tiempo y me queres ayudar ya sabes donde encontrarme
=)

Capturas


Comentarios

Escrito hace casi 15 años Para evitar la mayoría de las faltas de ortografía dale una pasada por el corrector de Word, que aunque no te corrija todo, te ayuda bastante. También ayuda que veas el capítulo una vez más antes de lanzarlo a la red para afinar detalles.
rfc 734157b8b01c0621e1e0ff3f94049ee2?size=50&default=retro
Escrito hace casi 15 años Me bajé el primer capítulo porque esta serie no la había fansubeado nadie y tenía cierta curiosidad. Sólo he visto un minuto y, por suerte, lo que vi en general me gustó (la mayoría de fansubs con un minuto es tiempo suficiente como para descartarlos). La traducción no parecía ortopédia, sólo vi un fallo ortográfico que supongo que se te pasó en un "está" porque había otros "está" que si estaban tildados... así que no entiendo por qué no pones ninguna captura con subtítulos, que es una cosa que se agradece bastante (sobretodo en las descargas de los primeros caps).

Aparte de las capturas con subtítulos, no estaría de más poner CRC en el nombre de los archivos, e incluir la fuente en el mkv (porque es bastante normal no tener cibreo u otras, y así te aseguras que todo el mundo lo pueda ver sin la horrible arial, aunque esta última almenos es legible). También podrías buscarte alguien que te hiciera el qc... aunque eso ya es otro tema.
Escrito hace casi 15 años @Lusanagi
Hace casi 9 años q no vivo en un pais de habla hispana esa es la razon por la cual no me doy cuenta de los errores ortograficos.
Por eso trato de q los textos tengan coherencia mas alla de mis errores.
No tengo word en esp =).
Gracias por el comentario =)

@rfc
al ser soft subs parece q el media player classic no toma la imagen con el sub asi q para el proximo prometo sacar las imagenes con otro programa.
Si no te molesta me podrias explicar que es crc?
Lo de las fuentes entendido, parece q se me paso en el 1 cap pero q en este estan bien (dentro del mkv) aunque no estoy seguro pq yo las tengo instaladas asi q si hay algun fallo agradezco q me avisen.
La verdad es q me vendria bien alguien q haga la traduccion o por lo menos la correccion pero no parece haber nadie con tiempo por ahora.
Gracias por el comentario =)
Escrito hace casi 15 años Uhmm ya me dio curiosidad, bajaré el primero par ver que tal.

Y sobre lo del CRC lo haré simple, si te has fijado en las releases de otros fansub, llevan un numerito al final entre [...], ése es el crc del video y se obtiene del mismo video.
Para saber el CRC de los episodios que hagas, baja el CRCDroppper, ves el CRC de tu release y lo pegas al final del nombre del archivo.

Se me olvidaba, luego los que bajen el episodio podrán comprobar si el CRC del video es igual al que dice en el nombre del archivo, aunque esto es más cuando se trata de descargas directas.
Escrito hace casi 15 años /summon Bliksem al IRC! AO!!
Escrito hace casi 15 años @Bliksem
Gracias por explicarme, para el proximo cap va con CRC
Escrito hace casi 15 años En el word, abajo en el centro hay una pestañita que te permite cambiar de idioma. Aparte que tambien puedes pedir corrector ortográfico en otros idiomas. Es raro que tu word no te permita hacer eso.

Googlea, por lo de "no tengo word en español" cuando es muy facil de configurar, es bastante extraño.
Escrito hace casi 15 años Viendo estos comentarios realmente llama la atención y la curiosidad, ademas queria ver esta serie, asi que la bajare :D
Escrito hace casi 15 años EL Aegisub tiene un corrector ortográfico en castellano, se hace bastante útil a la hora de revisar un sub :P

Igual lo mejor es aprenderse uno las reglas para no tener que estar dependiendo de programas externos.
Escrito hace casi 15 años Me bajé el episodio 1 por curiosidad y me encontré con todo esto, lo cual es sólo una pequeña parte:













@rfc Sólo he visto un minuto y, por suerte, lo que vi en general me gustó

Basta ver un minuto para encontrarse con horrores.

Y sobre lo que dijo kujaku en otro post, pues es un exagerado. La traducción es "made in google" así que es prácticamente raro ver regionalismos porque no se da el trabajo de adaptar.
Escrito hace casi 15 años 1- Yo no veo tantos horrores como decis, en las imagenes me marcastes nombres y en eso no veo ningun horror a menos q no te gusten los nombres.
2-Lo de made in google nose si tomarlo como un cumplido o no pq yo no uso ningun traductor, lo hago todo yo.
3-Bro nadie te obliga a bajar la serie como yo la hago podes bajar de otros fsubs o podes verla en ingles como mas te guste pero molesta cuando basurean el trabajo que uno hace y mas cuando se hace gratis.
Escrito hace casi 15 años Con "horrores" se refiere a la ortografía y cosas como "el directora". Hombre, es comprensible que te moleste, pero lo que tienes que hacer es aceptar las críticas e intentar mejorar.

Por mucho que lo hagas tú todo y que sea gratis, la ortografía sigue siendo poco menos que pésima :\
Escrito hace casi 15 años @Fantmus: "nadie te obliga a bajar la serie"

Nadie te obliga a leer los comentarios.
Escrito hace casi 15 años Con respecto a la siguiente imagen:

Los japos dicen "Yo" como un saludo, supongo que será como una abreviación de Ohayo. En ese caso le hubieras puesto "Nas" o algo así.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer