shido_tatsuhiko

Serial_experiments_lain-1

shido_tatsuhiko

008505ba39803f98b8c2a6666a5446fe?size=50&default=retro

Comentarios: 219
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 14 años en Kannagi - Episodio 01 al 14 - AT @Covenant: Si sacarle el jugo es hacer un batch de la serie tiempo después de finalizarla (lo cual no habíamos hecho), pues estás equivocado chaval.
Además si nosotros quisiéramos hacer 100 reshares de las "pocas" series completadas, no creo que afecte a nadie.
Preferimos tener pocas completadas con "calidad decente" que muchas en calidad "dudosa".

Algo que no viene al caso pero me dio curiosidad es que de tus 9 comentarios, 5 estén dirigidos contra AT.
Escrito hace más de 14 años en Kannagi - Episodio 01 al 14 - AT Sobre Kämpfer: Coming soon(ish)™ xD.
Escrito hace más de 14 años en B Gata H Kei - Episodio 01 - ECA Ahondando en lo dicho por Lasnait, actualmente la gente está perdiendo cada vez más el amor por el lenguaje, tan es así que he tenido que corregir pruebas con horrores del tipo "hatrabez" o "cistemas". Y por si las dudas, sí, el tío que escribió "cistemas" está en octavo semestre de Ingeniería de Sistemas, ¿qué tal? Como profesor universitario estoy completamente decepcionado que cada vez el número de personas que se preocupan por escribir correctamente sea quizás un 5~10% del total de un aula de clases y que se excusen con "cuando hagamos documentos en el trabajo lo arreglará todo word" o "la ortografía no importa". Y tener futuros colegas como esos me hacen pensar que la profesión corre peligro :/
Sin mencionar que su redacción es un desastre, parece que lo que les enseñaron en gramática en la secundaria se fue por el W.C.

Sobre esta release: Si así 'fansubean', no quisiera imaginarme cómo hacen sus documentos en la universidad/instituto/trabajo. Podrá ser todo lo gratis que quieran, pero los errores dicen mucho de ustedes.

Son muy pocas las personas que se dan cuenta que 'fansubear' enriquece los conocimientos lingüísticos no sólo del inglés/japonés sino del castellano.
Escrito hace más de 14 años en @paulinho: Es porque la emisión de K-ON S2 es HD, a diferencia de la anterior que fue emitida en 4:3 en TBS y 16:9 tres semanas después en BS-TBS pero en upscale y con una calidad asquerosa (típica de ese canal).
Menos mal que TBS dejó esas prácticas (espero que nunca las retome).
Escrito hace más de 14 años en #technobabble starts here#

Los DVDs PAL 16:9 que sí tienen resolución nativa de 720x576 pueden ser llevados a 1024x576 (que es un upscale horizontal que ajusta la relación de aspecto, conservando la resolución vertical intacta).
Los DVDs NTSC 16:9 (720x480) como es el caso que nos ocupa, pueden ser llevados a 848x480 (upscale horizontal para ajustar la relación de aspecto, conserva la resolución vertical intacta). También existe la opción de dejar el DVD a la resolución nativa y colocar en el mkvmerge el DAR (Display Aspect Ratio) a 852x480, con el cual no haces upscale al encodear, sino que el monitor reajusta la resolución al reproducir el vídeo.

Al hacer el upscale a 576p de una fuente NTSC estarías haciendo dos upscales, uno horizontal y otro vertical.

#technobabble ends here#

Ahora bien, como dijo Lezard, no es algo nuevo que en Rakuen se hagan upscales de DVD a 576p, así que no tiene mucho sentido recordárselos. Si tienen años haciéndolo y lo continúan haciendo es porque les gusta. Hace tiempo cuando las discusiones de los upscales eran la orden del día en FLN, tanto los pro-uspcales como los anti-upscales nos dimos cuenta que mucho discutir no iba a cambiar la opinión del otro, así que desde entonces no se ha hablado mucho del tema como se habrán dado cuenta.

Saludos.
Escrito hace casi 15 años en Ookami Kakushi - Episodio 01 - @Bikoli:

Si usó Hatsuyuki entonces es perfectamente comprensible porque ellos cometen ese error siempre con las canciones de Kajiura. En el vídeo promocional de Pandora Hearts malinterpretaron el coro como si fuera latín.
Por cierto, no les recomiendo ese fansub como VOSI.
Escrito hace casi 15 años en Ookami Kakushi - Episodio 01 - Revisando sus capturas por curiosidad, vi algo que me llamó la atención y es que interpretaron los cantos en kajiurago como si fueran italiano, es un error. Las canciones escritas y compuestas por Yuki Kajiura como el opening de esta serie por ejemplo, cuentan con versos en "kajiurago" un "idioma" inventado por Yuki Kajiura y a pesar de que suene como latín o italiano no posee ninguna relación con dichas lenguas, salvo que en algunas ocasiones, se utilizan palabras del latín mezcladas con palabras de kajiurago. De hecho lo que se escucha en ese verso es "canta miria sabiadore ayaku mistibia" (escuchándolo varias veces, a muy alto volumen y descifrando esos coros que no existe forma alguna de identificar si realmente dicen eso o algo más, puesto que nunca son incluidos en las líricas oficiales de los CDs). No sé cómo escucharon "cantami quel che verrà".
Esto lo digo sin ánimo de flame o similares, queda de ustedes si deciden eliminarlo, colocar lo que ustedes escuchen sin traducción (porque no significa nada) o seguir así.

@Shika099: La idea de que los episodios deban tener un tamaño prestablecido y fijo se va abandonando cada vez más gracias al uso de tecnologías que permiten darle el peso que necesite el vídeo para obtener la mejor calidad posible, siendo este variable según diversos factores para cada episodio.
Escrito hace casi 15 años en Isekai no Seikishi Monogatari - OVA 01 - --- No, es un spin-off como un Dual!, Tenchi Muyo! GXP, etc. No es obligatorio ver ninguna serie del universo Tenchi antes.
Escrito hace casi 15 años en Black Lagoon - Episodio 01 - NnS Y es que vamos a lo mismo, lamentablemente existe gente con ideas ridículas: Si uno usa ordered chapters, editions, DXVA, MKV, softsubs, encode CRF, Variable Frame Rate, audio FLAC, etc, no se dan cuenta que es para mejorar el lanzamiento y no para decir "Mira mamá, sé hacer ___".

Por suerte hay gente que lo sabe apreciar.
Escrito hace casi 15 años en Kanokon: Manatsu no Daishanikusai - OVA 1 - >>Kanokon
>>josei

Querrás decir seinen.
Escrito hace casi 15 años en Saki - Episodio 03 - Shin Protip: Ninguna usa pantsus~

En serio XD.
Escrito hace casi 15 años en Durarara!! - Episodio 01 - --- Thesis, no podían hacer nada respecto a los subtítulos en japonés que tenía la serie puesto que así fue emitida en Japón: audio coreano y subtítulos en japonés no removibles. Ahora, el encode sí que tenía muchas fallas :/
Escrito hace casi 15 años en Durarara!! - Episodio 01 - --- Por no dejar, también sumen mi voto en defensa de gg. Podrán ser trolls o lo que sea, pero sus versiones son de confianza y cometen menos errores que otros guiris. Además, son muy graciosos xD.
En algunas series de Frostii se han tomado muchas licencias con las traducciones, en el sentido que a veces la frase ni se asemeja un ápice a lo que dice en japonés; no es lo mismo adaptar que sobreadaptar. Por el lado del encode, si es algo de ArabianSwan está lleno de banding y macrobloques :/. Los considero decentes, pero cuando eran Froth-Bite y Ureshii por separado, la calidad era mejor IMHO.

Sobre el tema Crunchyroll, desde hace un par de temporadas han subcontratado la traducción a una compañía terrible (con solo ver lo que hicieron con las traducciones de Nogizaka Haruka S2 o Sasameki Koto, es suficiente), y cosas más recientes como SoRaNoWoTo donde el encode es la mar de horrible con un pésimo o nulo IVTC.
Escrito hace casi 15 años en Kampfer - Episodio 06 - AT ¿Lo qué? Hay que ver bien el nombre del uploader...
Escrito hace casi 15 años en Saber Marionette R - Episodio 01 al 3 - NnS Un clásico de Akahori :D, muchas gracias.
Escrito hace casi 15 años en Fairy Tail - Episodio 09 - =======Kharg22 dijo=======
Pues pq yo hago las capturas con el aegis, y mi res no da para más xD
=========================

Rarísimo, porque aegisub toma las capturas a resolución original, sin importar el zoom de la ventana del vídeo o la resolución que tenga tu monitor.
Escrito hace casi 15 años en Fairy Tail - Episodio 4 al 5 - KT Pero si la fuente tipográfica Impress BT junto a la Jester son de las más (ab)usadas en los fansubs en español. Sin mencionar la Comic Sans MS.
Escrito hace casi 15 años en Kigeki - OVA 01 - AT ...hemsi (ﺧ益ﺨ)
Escrito hace casi 15 años en Kigeki - OVA 01 - AT Trolos todos (o`_′o)ノ
Escrito hace casi 15 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 6 - Shin Thesis, es que odias tanto la serie que te gusta, admítelo ( ゚∀゚)
Escrito hace casi 15 años en Kigeki - OVA 01 - AT @edwarx

No.
Escrito hace casi 15 años en Kigeki - OVA 01 - AT Tomodachi, es deadFreak, casi todo fansub tiene uno o más como él y con eso me refiero a gente que está a la defensiva. No lo tomes a mal.
Escrito hace 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 31 - mkv - LnF Sea cual sea el tamaño del PNG resultante (si no se ejerce compresión) se tiene un cuadro tal cual como está en el vídeo, haciendo posible apreciar la calidad real del mismo.

Comparación:

Captura en PNG vía MPCHC ~ http://img4.imageshack.us/img4/6600/bantorraop2001.png
Misma captura pero en JPEG ~ http://img27.imageshack.us/img27/8316/bantorraop2001.jpg

Mira bien ambas capturas y verás la diferencia. Pista: La captura en JPEG añade mosquito noise al vídeo, se nota más alrededor de los créditos.
Escrito hace 15 años en Weiss Kreuz - Episodio 01 - YNT ============================ Lezard dijo ============================
La primera la hizo Gokuraku o Mangalords, ahora no lo recuerdo. Si queréis un reshare, yo debo tenerla por ahí.
===================================================================

Esto... La "primera" es ésta serie, luego vienen 2 OVAs y el spin-off Weiss Kreuz Glühen.
Escrito hace 15 años en 07-Ghost - Episodio 9 - YDnf >> Antiguedad: 5 meses 07:35 - 04 Jun
>> Antiguedad: 5 meses
>>> 5 meses

Las fechas gente, las fechas...

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer