shido_tatsuhiko

Beck-1

shido_tatsuhiko

008505ba39803f98b8c2a6666a5446fe?size=50&default=retro

Comentarios: 219
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en Boku no Piko - OVA 1 - --- >> No hagan escándalo si cuando se bajan loli no dicen ni "pío".

+1

Lo que es igual, no es trampa. Que cada quien baje lo que se le pegue la real gana. Si hay gente que baja hentai, pues hay gente que baja yaoi o yuri. Una de mis amigas de toda la vida se desvive por el yaoi y le respeto sus gustos, como ella respeta mi predilección por las series de Bee Train, las de comedia romántica o de misterio.

Si alguien me criticase por ver Kara no Kyoukai, Avenger o Kimi Kiss, pues le diría que se vaya a la mierda, porque yo veo lo que quiera.

A los "puritanos" doble cara: ven hentai pero se horrorizan con el yaoi o el shota... Oh, qué contradictorios han resultado ser. GTFO.

Sepan que por algo los psicólogos dicen que la gente homófoba es así porque tiene temor a ser gay o que en el fondo lo son y no quieren reconocerlo. Y no, no digo esto para avivar el flame, sino que alguien debía decirlo.
Escrito hace más de 15 años en To Love-Ru OVA - OVA 2 - --- Me parece una excusa barata y ridícula decir entre líneas que los errores son justificados porque hiciste la OVA tú solo, Alpha120, salvo la sincro de Chihiro que has "tomado prestada". Cuando uno hace cosas por su cuenta debe estar mucho, pero mucho más pendiente de hasta el mínimo detalle. Esto te lo digo por experiencia propia ya que me ha tocado currar cosas sin ayuda, y por eso mismo me siento con todo derecho de hacerte este llamado de atención, porque personas como tú (y otros que pululan por ahí) hacen que la gente ponga en un saco perry a quienes realizan solo-projects.

En serio, gb2/mc/ o aprende de tus errores.

P.D: Propongo que se haga un script que reemplace el "Al que no le guste, que no lo vea y punto" o similares por "CRY CRY CRY". Seriously.
Escrito hace más de 15 años en Kurokami The Animation - Episodio 19 - ================== 3V1L dijo: ======================================
Lo mismo iba preguntar. No que no estaba permitida esta clase de subidas?
==================================================================

¿En serio están prohibidas? No veo el mal que pueda hacer un release-flood, es muy común en los guiris.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion @xanibalx:

¿Cuál es ese "acá" del que hablas?
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Pasaba por aquí y quise aprovechar para mencionar que en Venezuela se dice "perros calientes", e incluso en el argot popular se les dice comúnmente "perros", xD.

No deberían caldearse los ánimos por este tipo de discusiones, muy provechosas (IMHO). Hay quienes prefieren traducir todo lo que se les aparezca, quienes preferimos traducir lo "traducible" y dejar lo "intraducible" tal cual como está, y quienes colocan 9103293409293 notas (flaman o no xD) en los episodios, o no traducen nada y ya.

Ahora bien, imagínense ver un episodio y encontrar extremismos de este tipo:

Nota: 計画 significa keikaku.

Nota de la Nota: Keikaku significa plan.

Nota de la Nota de la Nota: Para ver el significado de plan, consulta: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=plan

Nota de la Nota de la Nota de la Nota: RAE son las siglas de la Real Academia Española.

Y pudiéramos seguir ad infinitum (o hasta que se nos acaben las palabras xD) ¿A que no hubiese venido bien dejar keikaku como plan que es lo que significa? *hint* *hint*
Escrito hace más de 15 años en Mouryou no Hako - Episodio 09 - Rakuen La única VOSI existente (la de Himmel-Rms) fue traducida del japonés, no del español ni de ningún otro idioma. En ninguna parte del episodio hacen mención a ningún fansub, aparte de que el traductor de la serie (que se retiró después de traducir el episodio 9) pertenece/perteneció a otros grupos guiris. Los que participaron en la VOSI tradujeron del japo e incluso participaron dos ex-integrantes de Aero (los guiris que sacaron la serie hasta el 8).
Por favor, hablen si tienen fundamentos para hacerlo, no sólo por hablar. Es muy fácil decir "xxx me copió" sin dar pruebas, y si las tienen, adelante y muéstrenlas.
Escrito hace más de 15 años en Saki - Episodio 1 - ECA Feliz día, tarde o noche según el huso horario donde se encuentren.
Como podrán ver en lo escrito por deadFreak, se comentó sobre la censura y las particularidades de la serie, desde su punto de vista como traductor de la misma en nuestro fansub, además de mencionar que trabajaremos a partir de los DVDs. En ningún momento se ha menospreciado la versión de ECA ni se ha invitado a descargar nuestra versión.
Cabe destacar que deadFreak es un miembro de ingreso reciente en AT y quizás pecó por inocente al responder la duda de ledesama con una explicación detallada que pudiera interpretarse como promoción de nuestra versión. Sin embargo, no creo que lo sucedido haya sido para alarmarse ni para estar generalizando con "es bastante feo lo que hacen", como si nosotros hiciéramos auto-promociones en todos los hilos y tal; por favor, hombre, no hagas una tormenta en un vaso de agua.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Kannagi - Episodio 01v2 al 4 - AT Gracias por sus comentarios :)

Disculpa, Reboot, pero no utilicé LimitedSharpen2.

Saludos ^_^.
Escrito hace más de 15 años en Hajime no Ippo: New Challenger - Episodio 18 - MG-F >> Yo en one piece vi acentuado "grán" y "estár" xD

Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 400 - MG-F >> Otra cosa, para que que voy a aplicar un telecine si la raw esta en progresivo y en su framerate correcto?¿?¿ que alguien me lo explique?¿ no se de donde sacais estas conclusiones.

Decimar es una cosa, desentrelazar es otra. Si no aplicas un deinterlace sea IVTC, AnimeIVTC, o algún bob/YATTA en los casos roñosos (que los hay) para los .TS, estás muy, MUY mal hombre. No tiene nada que ver que el video resultante vaya a ser 29.970, 23.976 o VFR, simplemente tienes que aplicarlo porque la emisión está entrelazada, y no aplicándolo quedará todo un desastre. Igual que con los DVDs, ¿qué DVD has encontrado donde no hayas tenido que aplicar IVTC o similares? ¿Eh?
Claro, con el IVTC puedes decimar a la vez, pero tienes que saber cuándo es posible hacerlo, de lo contrario dañarás el video.

Otra cosa, si quieres hacer algo bien, trabajas duro sin importar lo que tarde para lograrlo, no vas a estar sacando v2, v3, v9001 sin necesidad, porque pudiste haber esperado la .TS y ya, digo yo...

Por cierto, no respondieron mi inquietud: http://www.frozen-layer.com/descargas/36987/comentarios#18693
Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 400 - MG-F Ah, de eso no tenía idea. Tienes razón, hacer una versión MKV con hardsubs y otra MP4 con hardsubs es un desperdicio.

Sobre el warpsharp, las capturas de este episodio sufren del abuso de ese filtro. Claro, las he visto peores xD.

Otra cosa, la fuente de los estilos también son idénticos a la de la versión de Shichibukai. No sigo la serie, pero recuerdo que cuando MaeOtaku estaba en el fansub, se utilizaba esa fuente tipográfica (no sé si ahora se haya cambiado).
Escrito hace más de 15 años en Sengoku Basara - Episodio 03 - IS This is QUALITY: http://flnimg.frozen-layer.com/images/descargas/37013/Sengoku_Basara-1.jpg

Perdón, tenía que decirlo XD, ni siquiera Production I.G. se salva xD.
Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 400 - MG-F edwarx, no sé de éste rilís, pero nosotros utilizábamos MKV incluso antes de pasarnos a los softsubs, más que todo por las ventajas comparado con otros contenedores (ej: menor overhead, chapters, tags, arreglo del delay del audio, etc.). Ahora bien, que éstos chicos hayan utilizado al menos alguna opción del MKV que no tiene el MP4, a saber... Al menos no es x264 en AVI XDDD.

Me uno al comentario sobre el excesivo uso del warpsharp... ¿Cuándo aprenderá la gente que NO mejora en nada utilizar awarpsharp(over9000), sino todo lo contrario? ¬_¬

Otra cosa, ¿por qué empezar una serie por el episodio 351, sabiendo que hay otro fansub que la ha hecho desde el principio, incluso con películas, OVAs y especiales, y que dejaron un gap entre los episodios que existen en español y su versión? Si fuera un spin-off de una serie, o un OVA alternativo, o una segunda temporada que no fue subtitulada por el/los fansubs que hicieron la primera, ya se entiende... Pero esta serie es una sola, es incomprensible esta actitud. Claro está, no es el primer fansub que lo hace, hay que ver los tropecientos mil fansubs que empezaron Naruto/Bleach/(inserte_shounen_o_serie_muy_popular_aquí) desde el episodio tal o cual y no desde el principio.
Escrito hace más de 15 años en @edwarx: YHBT, mejor baja el lossless de 28 GB de Phantom 06 de Underwater XDDD.
Escrito hace más de 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 18 - AT @StalkerouX:

Muy bien dicho, +1 ;).

Por cierto, como te comenté en el epi 16, si no puedes bajar el episodio por BT, tenemos la serie en descarga directa en nuestros foros y en XDCC en nuestro IRC.

Saludos ^_^.
Escrito hace más de 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 16 - AT Episodio 17 H264: http://tracker.minglong.org/torrents/%5BAT-Necrosis%5D%20El%20Cazador%20de%20la%20Bruja%20-%2017%20(sub-esp)%20%5Bh264-1024x576-5.1AAC%5D%20%5BC955CD68%5D.mkv.torrent

Episodio 17 XviD:

http://tracker.minglong.org/torrents/%5BAT-Necrosis%5D%20El%20Cazador%20de%20la%20Bruja%20-%2017%20(sub-esp)%20%5BXviD%5D%20%5B4B4693BC%5D.avi.torrent

Si no aparece en nuestra lista es que ese torrent lo subió moon a nombre de Necrosis. Es lo malo de no poder contar con el chirimbolo de las colaboratas (por ahora) xD.

Si no puedes bajarlo por BT, tenemos la serie en descarga directa en nuestros foros y en XDCC en nuestro IRC.

Saludos :).
Escrito hace más de 15 años en Card Captor Sakura - Episodio 3 al 4 - D-SnF Eh, tienes razón, [Gilgamesh], estoy medio dormido así que no leí muy bien XD. Con tan sólo ver warpsharp inmediatamente me opuse, viendo que el exceso de este filtro abunda por doquier XD.
Escrito hace más de 15 años en Hatsukoi Limited - Episodio 3 - --- oriondorado dijo:
"(...) pero hasta mientras estas versiones Beta XD."

mientras estas versiones Beta XD

versiones Beta XD

>>> versiones Beta

Escrito hace más de 15 años en Card Captor Sakura - Episodio 3 al 4 - D-SnF Los BDs de Cardcaptor Sakura son upscales. Fueron promocionados como HD y tal, pero estoy seguro de que no son más que upscales de una remasterización HD (HDリマスター). En tal caso no sería la primera vez que ocurren cosas así xD.
Indudablemente la calidad está mejor que la de los DVDs R2, pero al ser upscales sufren de los problemas habituales.
Si haces un downscale a la fuente, aplicas un poco de line darkening y unfilter negativo, reduces el problema pero no lo eliminas XD:

http://hdimage.org/images/e4mskeke7dmfxmqq4fir_ccsfix.png

Sin embargo, luce mejor. Ah, aplica un anti-aliasing también y ve los resultados.

Leyendo un poco el hilo de doom9 al que hace referencia [Gilgamesh], en lo particular no te recomendaría aplicar warpsharp en lo absoluto (como algunos sugieren ahí), las líneas de por sí ya tienen un sharpen aplicado en los BDs y destruirías los detalles.

Un saludo~
Escrito hace más de 15 años en Natsu e no Tobira - Película - KGF http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=molestar

Molestado es participio, pero no parece correcto decir "mientras estaba siendo molestado", en todo caso sería "mientras me molestaban"; el primero es una traducción muy literal del inglés, el segundo es el que se usa regularmente.
Ahora bien, si la línea en inglés decía "(...) while I was being molested", no significa "mientras estaba siendo molestado" sino "mientras me estaban abusando / mientras abusaban de mí / mientras me abusaban".

Por cierto, felicidades chicas y chicos de KGF por este nuevo "rilís". Sé de una amiga que va a desmayarse porque no tenía esta OVA en su colección XDD.
Escrito hace más de 15 años en Asura Cryin` - Episodio 1 - @maibond:
--------------------------------------------------------------
"(...) como lo diria somos de la vieja escuela (...)"
--------------------------------------------------------------

Leer eso me llamó la atención. El que un fansubber sea de la "vieja escuela" no significa que siempre vaya a quedarse atrás con los nuevos avances tecnológicos. Tengo siete años fansubeando y no por eso voy a usar DivX 3.11 alpha a estas alturas de la vida, no, la vida no es estática, cambia constantemente, las cosas evolucionan para mejor. Las transiciones entre codec y codec han sido problemáticas, en el sentido en que los usuarios siempre se quejan pero a la larga terminan acostumbrándose. Tal vez recuerden la transición XviD a h264, que generó largas discusiones e intercambio de insultos en algún punto, similar a la transición DivX -> XviD, cosa que ha sucedido en cualquier transición, incluso cuando se migraba a una versión superior del DivX en aquellos días.
Lo de "máquinas poco potentes" es una excusa reciclada mil veces que la mayoría de los casos no aplica, ¿por qué? Pues porque si tienes un Pentium I, ¿qué rayos haces intentando ver HD ahí? Y ahí salta la otra excusa, que "no todo el mundo es millonario, bla bla bla", lo siento, pero ahorrando una cantidad considerable, no exagerada, es posible adquirir un PC más que decente. Claro, si quieres pasarte a un Quantum Core con 16 GB de memoria RAM, HDD de 1 TB, etc, es obvio que vas a tener que invertir una suma cuantiosa, debes ajustarte a tu presupuesto y buscar otras alternativas. Otra excusa que puede surgir "no quiero comprar "chatarra" con lo poco que tengo ahorrado", pues la solución es sencilla: Espera un poco más y ahorra más.
Ahora bien, su propio lanzamiento contradice los preceptos de "queremos que todo el mundo lo pueda ver aún con una máquina poco potente", la resolución es 1024x576, ¿y si quien lo quiere ver tiene un monitor de 13" CRT, 56 MB de RAM y un Pentium I de procesador? Pues obviamente no lo podrá ver, ergo, cuando generalizas y asumes, dejas espacio para que se caiga toda tu teoría.

Ah, de paso, un consejo para el traductor: No trates de traducir todo lo que se te atraviese, existen términos que funcionan mejor si se dejan como el original. Lo digo por la captura de "Máquina Asura"... Asura Machina (el original) queda mejor (en mi opinión)
De paso, máquina lleva tilde en la primera a porque se refiere a una maquinaria, no al verbo maquinar.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=m%C3%A1quina (Máquina)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE&IDVERBO=7789 (Conjugación del verbo Maquinar)
Otra cosa, en la primera captura:
1) "tan" NO lleva tilde.
2) Después de una coma, al aperturar una pregunta con el signo correspondiente, no se debe utilizar mayúsculas.

Y un consejo para el encoder, por las capturas parece que utilizas las raws de AT-X. Te recomiendo no emplearlas, la emisión de AT-X es terrible y peor si se hace upscale, porque emiten en SD. Puedes emplear las raws de MXTV, TVS o BS11, son mucho, MUCHO mejores que las de AT-X. Claro está, usar los .ts sería lo mejor.

Aclaro que no realizo este comentario con ánimos de flamear o similares (veamos si esta vez alguien lee esta parte).

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 02 - AT Algunas personas me han preguntado si tiene seeds o no porque sólo revisan FLN, por ende repetiré lo que les contesté: Revisen nuestra web, allí encontrarán los enlaces a los dos trackers que utilizamos y verán el estado de los torrents. Como alternativa pueden utilizar la descarga directa en nuestro foro o bajarla vía xdcc en nuestro canal irc.

Desconozco por qué el sistema de FLN lo toma con 0 seeds/0 peers desde que fue subido, pero en los otros lanzamientos se muestran las estadísticas (aunque no son iguales a las de nuestros trackers).

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 18 - AT Concuerdo con Shiel-Akari, además que este hilo es para comentar sobre El Cazador de la Bruja de AT-Necrosis, no de Seto no Hanayome de KKF-Necrosis, ni de cualquier otra serie.
Escrito hace más de 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 18 - AT vullbonesmames, sí, tal como lo hicimos con los primeros 13, haremos un reshare de los últimos 13 cuando la terminemos :).
Escrito hace más de 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 18 - AT Nótese que ambas versiones dicen ser H264 cuando no es así, por alguna razón el sistema lo cambió, ya que especifiqué que el primer torrent es H264 y el segundo XviD. Además, la imagen tuve que pasarla a .jpg porque la .png dio error tres veces (supongo que por el peso).
Si algún mod puede arreglar lo de las versiones, se lo agradecería mucho :).

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer