Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 02 - Lo que no te enteraste fue que las fuentes usadas en esta serie por NTF ya las había usado Renzoku no Fansub para su versión de Bleach.
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 02 - RnFNo niego nada del ataque y te lo digo tranquilo: "Tekken" es "Puño de Hiero".
Sé que Natsu no tiene nada de Hierro, pero así se llama el ataque y el Kanji es este: 鉄拳 .
Si quieres buscar el significado por kanji, verás que significa "Puño de Hierro".
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 02 - RnFTekken es "Puño de Hierro".
Gracias por la corrección, pero nosotros traducimos directamente del japonés y no así del inglés como los demás.
Con esto último, no quiero fanfarronear, porque no hay motivo alguno para jactarse, pero... si van a corregirnos, les pido que sea con propiedad y no porque así lo lean en el manga.
Escrito hace
más de 15 años
en
Umineko no Naku Koro ni - Episodio 01 - ---Yo no insulto a nadie y tampoco desmerezco el trabajo realizado, pero mi única sugerencia es que se acentúe bien las palabras en el texto en italiano, por favor.
Si quieres ayuda, envíame un MP, provengo de Italia y puedo ayudarte al respecto.
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 47 - RnFSí, disculpa Gelion. Tuve problemas subiendo las imágenes y por ejemplo, por alguna razón, no me deja borrar la primera y ahora hay 7 imágenes.
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 44 - RnFNo soy muy comentador, pero yo recomendé no armar polémica ni pasar a mayores con nuestras releases de aquí para adelante. El tema de la calidad no es algo que nosotros como Fansub podamos definir, eso lo hacen los usuarios que, como en todo, tienen diversas y muy variadas opiniones. Algunos aman nuestra versión y otros la odian, no podemos hacer nada contra eso, porque... "para los gustos están los colores". Somos felices con el hobby que tenemos y eso nos hace seguir adelante.
Agradezco que comenten, aunque sólo se burlen de nosotros =D
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 41 - RnFAddamelech, la verdad es que con las nuevas normas eso ha perdido también su efecto.
Por favor, lee el PDF, te lo explicará mejor que yo.
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 41 - RnFEn cuanto a los acentos diacríticos en verbos como dar (dé) más un pronombre enclítico, por ejemplo (me). Mi tendencia es conservar el acento del diácritico a pesar de contradecir las reglas básicas de acentuación ejemplo: déme. Sin embargo me entero ahora que la Academia dice que es necesario que los verbos con pronombres enclíticos se acentúen de acuerdo a las reglas básicas, es decir déme debería ser deme.
La nueva Ortografía de la lengua española es una edición revisada y consensuada por las 19 academias iberoamericanas, la filipina y la norteamericana de la lengua española, que, con algunos pequeños cambios en materia de acentos, acerca las normas de todos los países que comparten el idioma español. Con este texto consensuado se intenta superar “la perspectiva peninsular, el punto de vista españolista” de la ortografía.
Las nuevas normas ortográficas que rigen desde octubre de 1999 fueron publicadas por la Real Academia Española: Ortografía de la lengua española. Edición revisada por las Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 1999. En el prólogo se puede leer:
«Los detallados informes de las distintas Academias han permitido lograr una Ortografía verdaderamente panhispánica. Apenas hay en ella novedad de doctrina, pero se recoge, ordena y clarifica toda la que tenía dispersa la Academia en los últimos tiempos y se refuerza la atención a las variantes de uso americanas.»
La versión de la Nueva Ortografía de la Academia en formato PDF pueden descargarla de la siguiente dirección: http://www.rae.es (Si creían que lo pondría en mi web, estaban muy equivocados)
Muchos no tienen en cuenta las reformas ortográficas, sea por ignorancia o por ser la persona reacia a “aceptar” la nueva normativa.
No se trata de que uno esté o no esté de acuerdo con la la nueva normativa ortográfica. La nueva norma ortográfica está consensuada por todas las academias del mundo de habla hispana y yo aplico lo que aprendo.
No por nada estudié lingüistica como segunda carrera ;)
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 40 - RnFBueno, nosotros traducimos del japonés, no dependemos de ningún fansub gringo y la verdad... si decidimos hacerla desde la mitad, es porque AU anunció que dejaría de hacerla. Jamás creí que ellos, bajo la máscara de AO, seguirán su producción y además... mi objetivo no es tumbar a nadie ni ganar adeptos, solamente quiero ofrecer español neutro a la gente que no gusta de la versión "española" de AU, AO y NT.
Espero que entiendan y que comprendan que no buscamos provocar y mucho menos ofender a nadie.
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 40 - RnFEstamos trabajando ahora en conseguir las RAWs desde el 01 para tener todo la serie.
Apenas la tengamos, la verán por aquí.
Escrito hace
casi 16 años
en
Soul Eater - Episodio 40 - RnFBueno, yo los invito a descargar el episodio y verlo.
En ningún momento nosotros como Fansub decimos como los mediocres: "Calidad - Excelente" o "Calidad - La mejor", eso lo juzgan ustedes, pero a mi apreciar y al de mi equipo la compresion es buenísima para el tamaño ofrecido a ustedes y bueno... nunca nos pavoneamos de ese hecho ni lo gritamos ni mucho menos nos alabamos o creemos por eso.