elinked321

Aria_the_natural-1

elinked321

E72341e00e0f1964f7a0f96029932952?size=50&default=retro

Comentarios: 6
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace casi 14 años en Ichiban Ushiro no Daimaou Los primeros capitulos parecen interesantes. Pero despues es un SIN SENTIDO y PARANOIA.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 3 - Onion La traduccion del audio viene a que alguno comentaba que no hay que traducirlo literal sino que hay que adaptarlo a la sociedad a la que va dirigida como el caso de animes televisados fuera de japon (traducciendo por audio, en vez de subtitular) dban como ejemplo ANIMAX, como puede ser a3, t5, etc...

Mikuri, disculpame, yo fui el primero en quejarme, de hecho el debate empezo por mi primer comentario, perocomo dije me baje la version en ingles... Y asi es como lo subtitularon del ingles, es fallo de ellos. La traduccion despues al castellano por vuestra parte, solo es una consecuencia normal por lo primero.

Animo, y a seguir!
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 3 - Onion Sorry, sigo aqui, porque el otro post ha quedado muy rezagado, solo seguir comentando el debate:

LItte League es una categeoria.
Digamos que si haceis deporte seria lo equivalente a Benjamin (10años), Infantil (12), Cadete (14), etc... (no me acuerdo como iban las edades exactas, pero para haceros una idea) por eso la traduccion que pusisteis, indicaba que el tio entrenaba para un equipo pequeño (un equipo modesto, que no tiene nada que ver). En la traduccion inglesa, tb da ese sentido, pero no es el real del autor.

Y como nota, yo creo que aqui, deberiamos mantener muchas palabras del original en japones, con nota del traductor. Porque ademas de gustarnos el anime, es una fuente de conocimiento mas profundo hacia el propio anime, como a la cultura japo.

Y alguno alaga las traducciones de audio, pero a mi sinceramente me parecen pateticas. Para mi una traduccion, no debe de distorsionar el contenido del autor. Y por ejemplo, vemos vicky cristina barcelona, y es patetico oir como hablan en español y decir que se lo traduccan por que no lo entiende.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion LItte League es una categeoria.
Digamos que si haceis deporte seria lo equivalente a Benjamin (10años), Infantil (12), Cadete (14), etc... (no me acuerdo como iban las edades exactas, pero para haceros una idea) por eso la traduccion que pusisteis, indicaba que el tio entrenaba para un equipo pequeño (un equipo modesto, que no tiene nada que ver)

Y como nota, yo creo que aqui, deberiamos mantener muchas palabras del original en japones, con nota del traductor. Porque ademas de gustarnos el anime, es una fuente de conocimiento mas profundo hacia el propio anime, como a la cultura japo.

Y alguno alaga las traducciones de audio, pero a mi sinceramente me parecen pateticas. Para mi una traduccion, no debe de distorsionar el contenido del autor. Y por ejemplo, vemos vicky cristina barcelona, y es patetico oir como hablan en español y decir que se lo traduccan por que no lo entiende.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game Capitulo 1 de Onionofansub. Corregir error por favor.
Minuto 10:15
"Hasta hace poco se preparaba para ser lanzador en un pequeño equipo de liga"
No se de donde habeis sacado esa traduccion. No se ni japones, ni he visto esta serie en ingles (de donde imagino la habeis traducido), ni la he visto de otros fansubs en español (Acabo de ponerme a bajar la de XOF para ver si es mejor). Pero al oir "Little league" se que esa traduccion que habeis hecho esta mal.
"Little league" quiere decir "Liga infantil". Mirar un poco Major (baseball anime) de Snf, que tienen mucha experiencia en subtitular en calidad
La traduccion seria, "Hasta hace poco se preparaba para ser lanzador en un equipo de la liga infantil" Personalmente a mi me gustaria mas manteniendo nombres propios, terminos, etc "Hasta hace poco se preparaba para ser pitcher en un equipo de la Little League"
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Capitulo 1. Corregir error por favor.
Minuto 10:15
"Hasta hace poco se preparaba para ser lanzador en un pequeño equipo de liga"
No se de donde habeis sacado esa traduccion. No se ni japones, ni he visto esta serie en ingles (de donde imagino la habeis traducido), ni la he visto de otros fansubs en español (Acabo de ponerme a bajar la de XOF para ver si es mejor). Pero al oir "Little league" se que esa traduccion que habeis hecho esta mal.
"Little league" quiere decir "Liga infantil". Mirar un poco Major (baseball anime) de Snf, que tienen mucha experiencia en subtitular en calidad
La traduccion seria, "Hasta hace poco se preparaba para ser lanzador en un equipo de la liga infantil" Personalmente a mi me gustaria mas manteniendo nombres propios, terminos, etc "Hasta hace poco se preparaba para ser pitcher en un equipo de la Little League"

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer